retour
Georg
Philipp Telemann
[1681
1767]
Harmonischer
Gottes-Dienst

Lauter Wonne,
lauter Freude
retour
Pure
joie, pure félicité
cantate pour voix haute, flûte &
continuo
|
|
|
Pour
le 4ème Avent
texte
: auteur inconnu
twv 1:
1040
|
index
|
Philippiens
4, 4 - 7
|
|
|
|
Réjouissez-vous
toujours dans le Seigneur ! Et je le répète:
réjouissez-vous !
Que votre douceur soit connue de tous les hommes ! Le
Seigneur est proche !
Ne vous inquiétez de rien ! mais en toutes choses
faites connaître vos demandes à Dieu par des
prières et des supplications avec des actions de
grâces.
Et que la paix de Dieu, qui surpasse toute raison, garde vos
curs et vos pensées en Jésus Christ
!
|
|
|
Air
|
|
|
|
Une
pure joie, une pure félicité
Se déploie dans mon sein agité.
Mais le cur enflammé
Ne connaît pas là le plaisir
coupable
D'une vaine ardeur;
Dieu seul le réjouit.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Là,
un enfant de la futilité se
délecte
De tous les délices de ce temps.
Un autre s'enflamme pour l'argent et les biens
Et sa joie s'accroît en même temps que
ses trésors.
Le troisième n'attend aucun plaisir
Qui ne naisse d'un grand honneur.
Le quatrième, quand il peut se venger
d'ennemis,
Y trouve son contentement.
Pour d'autres encore, la cause de leur
satisfaction
Provient d'autres choses.
Mais comme cette joie est mauvaise,
Dont le motif disparaît si facilement,
Oui, si soudainement !
Comme est dangereuse la prairie
Qui porte des fleurs aimables aux yeux
Mais pourtant n'héberge que du poison dans
toutes les feuilles !
Ah, à qui ne trouve pas sa joie dans le
Christ,
Sa joie n'apporte que de la souffrance.
En Dieu seul se trouve le bonheur
Lié à la durée et la
félicité.
|
|
Air
|
|
|
|
Un
abattement permanent,
Une éternelle misère qui ronge,
Un deuil sans but
Interdisent l'allégresse d'un monde
riant.
Mais qui fait de Dieu sa joie
A les deux, ce qui le réjouit ici
Et ce qui le comble pour
l'éternité.
|
|
haut de
page

Seele, lerne
dich erkennen
retour
Âme,
apprends à te connaître
cantate pour voix haute, flûte &
continuo
|
|
|
Quinquagésime
(Estomihi)
[*]
texte: Matthäus Arnold Wilckens [1704 -
1749]
twv 1:
1502
|
|
|
|
[*]
Quinquagésime (Estomihi): dimanche qui
précède le mercredi des Cendres, s'appelle
ainsi parce que c'est le 50ème jour avant
Pâques . On y chante le psaume
Esto
mihi in Deum protectorem
(Sois
pour moi un Dieu protecteur)
|
index
|
Corinthiens
13, 9 et 10
|
|
|
|
Car
nous connaissons en partie, et nous prophétisons en
partie.
Mais quand sera venue la perfection, ce qui est partiel
disparaîtra.
|
|
|
Air
|
|
|
|
Âme,
apprends à te connaître !
On ne peut nommer que partiel
Ce que peut l'esprit humain.
Pour s'approcher de la perfection,
Les élans de l'intelligence terrestre
Sont bien trop faibles.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Un
petit oiseau dont les membres sont encore tendres
et faibles
Hérisse en vain son plumage tremblant,
Pour partager, comme les aînés, les
hautes sphères de l'air,
Malgré sa volonté de s'élancer
sur leurs traces.
Il n'en va pas autrement
Avec notre esprit et notre savoir.
La curiosité toujours en éveil
Est sans cesse empressée à
connaître plus avant;
L'orgueil inné veut aussi se rendre les
choses les plus difficiles
Légères comme la plume, oui, se
rendre possible ce qui est impossible,
Étant donné qu'à notre esprit
comme à notre vie
Dieu a fixé un terme
Qu'on ne peut outrepasser.
Le monde ne connaît qu'un seul Salomon,
Le Dieu dont le trône est entouré
Des rayons de la plus haute sagesse,
Nommé le Sage suprême,
Qui pourtant connaît lui-même sa
faiblesse.
Ah oui, à notre époque,
Cette connaissance ne s'élève pas
jusqu'à sa perfection.
Par la mort, qui en apparence nous réduit
à néant,
Dieu nous fait hériter de tout.
Ce qui était obscur se fait alors claire
lumière,
Ce qui s'appelait partiel se fait tout, ce qui
était enfantin, viril.
|
|
Air
|
|
|
|
Ainsi
je veux t'embrasser avec joie,
Héraut de la perfection !
Tu nous montres Dieu dans sa lumière,
Face à face,
Et tu nous apportes un savoir parfait
Avec une félicité tout aussi
parfaite.
|
|
haut de
page

Vor des lichten
Tages Schein
retour
Avant
la pleine lumière du jour
cantate pour voix médiane, flûte &
continuo
|
|
|
Pour
le 3ème dimanche de
l'Avent
texte:
Matthäus Arnold Wilckens [1704 - 1749]
twv 1:
1483
|
index
|
|
Air
|
|
|
|
Avant
la pleine lumière du jour
Un lieu obscur nous enferme,
Mais non pour le regard de Dieu.
Pour lui, qu'aucun espace ne limite,
Qui pénètre toute la
sphère,
Les ténèbres sont comme la
lumière. [1]
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Ô
pécheur arrogant, prends peur !
Dieu te connaît de l'intérieur et de
l'extérieur,
Ta pensée ne lui est pas
dissimulée
Et encore moins cachés tes actes de
pécheur.
L'esprit dévoyé de la plupart des
gens
Se demande, avant qu'ils commettent quelque chose
de dommageable,
Si les hommes aussi le voient:
Dieu le voit en tout temps,
Puisque le plus humble redoute sa présence
sacrée.
Combien y en a-t-il qui disent au fond du
cur:
Le Très Haut ne s'avise et ne se soucie de
rien.
Mais persiste seulement dans ton crime,
Et la punition future te fait alors sentir
Que Dieu est autant un témoin qu'un vengeur
de tes péchés.
Et si tu considères que rien n'arrive par ta
faute,
Que le grand Juge ne voit rien,
Tu as suffisamment de quoi penser à toi
Et tu n'as pas le droit de diriger tes yeux sur les
fautes des autres; [2]
Ce peut être trompeur en bien des cas,
Il n'est pas rare que de simples ombres paraissent
des taches,
La plus haute étoile peut être tenue
pour une faible lumière,
Ce qui est louable peut lui sembler
répréhensible,
En bref: Dieu souvent ne voit pas
Ce que les hommes croient voir.
|
|
Air
|
|
|
|
Si
tu n'es pas toi-même d'une pureté
angélique,
Ah, ne jette pas la première pierre
Au front de ton prochain !
[3]
Implore plutôt la bonté de Dieu
Que son courroux ne se déchaîne pas
trop
Sur tes péchés.
|
|
[1]
Psaume 139, 11 - 12
[2] Matthieu 7,5
[3] Jean, 8, 7
|
|
haut de
page

Was ist mir
doch das Rühmen nütze
retour
À
quoi bon la gloire
cantate pour voix médiane, flûte &
continuo
|
|
|
Pour
le Dimanche de Sexagésime [*]
texte:
Matthäus Arnold Wilckens [1704 - 1749]
twv 1:
1521
|
|
|
|
[*]
Pour le Dimanche de Sexagésime: dimanche
qui précède de 2 semaines le 1er
dimanche de Carême, soit à peu près 60
jours avant Pâques
|
index
|
|
Air
|
|
|
|
À
quoi bon la gloire ?
Je ne me glorifie que de ma faiblesse.
Arrière, vain orgueil de la gloire et des
actions !
L'homme est faible, avec toutes sa force,
Et c'est par la faiblesse qu'il se
fortifie.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Qui
es-tu, homme, et que sont tes dons,
Que de plus nous n'avons pas en toute
propriété,
Et que le Seigneur nous a prêtés
plutôt que donnés ?
Veux-tu t'en libérer ?
Est-ce qu'un autre homme doit te louanger, te
glorifier
Plus que ce qu'on entend dire de toi et que ce que
l'on voit en toi ?
En dedans de toi, plus qu'en dehors, tu
n'éprouves que faiblesse,
Et glorifie-t'en !
Si l'humilité se prosterne devant Dieu,
Ah, sa bonté la relève.
Mais toi, ne t'élève pas
toi-même !
Reste toujours faible et petit,
Ainsi tu seras fort et grand aux yeux de Dieu.
Il portera ce manque même à ton
avantage.
Et écoute comme il te parle avec sagesse,
amour et magnificence:
|
|
Arioso
|
|
|
|
Que
ma grâce te suffise,
Car mon pouvoir est fort dans les
faibles.
|
|
Air
|
|
|
|
Le
pouvoir de Dieu élève les
faibles,
Car il rend impuissants les forts.
Homme, seul te convient
De te glorifier de ta faiblesse,
Sinon, sous les moqueries,
Tu seras déchu de la splendeur
éternelle.
|
|
haut de
page

Wandelt in der
Liebe
retour
Cheminez
dans l'amour
cantate pour voix médiane, flûte &
continuo
|
|
|
Pour
le Dimanche Oculi [*]
texte:
Matthäus Arnold Wilckens [1704 - 1749]
twv 1:
1498
|
|
|
|
[*]
Pour le Dimanche Oculi: 3ème
dimanche de Carême. On y chante:
Oculi
mei semper ad Dominum
(Mes yeux toujours tournés vers le
Seigneur)
|
index
|
|
Air
|
|
|
|
Cheminez
dans l'amour,
Comme Christ nous a aimés !
Que les flammes soient ardentes,
Aimez-vous du fond du cur,
Mais dans la pureté !
Sanctifiez vos élans,
Afin qu'ils n'aient rien de
répréhensible !
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Il
faut qu'un chrétien s'applique à
suivre celui-là seul d'après lequel
nous nous appelons chrétiens, comme des
enfants, et à brûler comme une
lumière d'un pur feu dans le Seigneur. Ce
qui se nomme nuit, impureté, ne convient pas
à un saint homme; il ne cherche pas la paix
dans un plaisir terrestre, il ferme sa bouche et
son cur à la sottise ou à la
plaisanterie inconvenantes pour un chrétien;
le monde peut bien se glorifier de ses plaisirs, il
ne se laisse pas toucher par des paroles vaines, ni
détourner du droit chemin, il craint de
susciter par là la colère de Dieu.
Car Dieu finit par sévir avec la foudre et
les tonnerres sur celui qui fait intentionnellement
le mal contre lui. Tandis qu'un enfant du monde
suit obstinément son propre sentiment ;
plein d'une véritable folie, il prend la
malédiction pour un plaisir, se jette au
milieu du brasier et espère pourtant ne pas
y périr, avale le poison le plus fort et ne
croit pas en mourir.
|
|
Air
|
|
|
|
Refuse
tes mains aux plaisirs flatteurs !
Si le début t'attire, crains la fin !
Heureux celui qui fuit à temps,
Vois comme Tseboim [1]
fume
Quand fulmine la colère du Très
Haut
Qui, devant les fruits de ta
méchanceté,
Après avoir condamné à une
peine terrestre,
Flamboie encore jusque dans
l'abîme.
|
|
[1]
Tseboim: ville anéantie
(Deutéronome 29, 22 - 23)
|
|
haut de
page

Weg mit Sodoms
gift'gen Früchten
retour
Rejetez
les fruits empoisonnés de Sodome
cantate pour voix médiane, flûte &
continuo
|
|
|
Pour
le premier jour de Pâques
texte:
Matthäus Arnold Wilckens [1704 - 1749]
twv 1:
1534
|
index
|
Corinthiens
5, 6 - 8
|
|
|
|
C'est
à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas
qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? Ainsi,
éliminez le vieux levain, afin d'être une
pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain.
Car nous avons aussi immolé pour nous un agneau
pascal, c'est le Christ. Ainsi, célébrons la
fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de
malice et de méchanceté, mais avec les pains
sans levain de la pureté et de la
vérité.
|
|
|
Air
|
|
|
|
Rejetez
les fruits empoisonnés de Sodome,
Ainsi que les plats de viande d'Égypte,
Rejetez toutes les nourritures acides !
Le Pessah des chrétiens doit être doux
et pur,
Car des blessures de Jésus
Coulent, pour les âmes rachetées,
Le lait et le miel, le vin et le
moût.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Comment
pourrais-je prendre du plaisir
Là où on trouve misère et mort
dans des jarres,
Alors que mon ami me conduit dans sa cave
Où il me dispense lui-même le vin de
vie,
Me fortifie avec des fleurs, me régale de
pommes ?
Arrière, les mets que m'offrent les plaisirs
du monde !
L'agneau pascal, qui s'est donné pour
nous,
Exige qu'avec sa douceur
Nous ne vivions pas dans le levain de la malice et
de la méchanceté.
Ce qui veut dire: le Sauveur nous rend purs,
Ainsi le chaos des anciens péchés
Ne doit plus se trouver chez nous.
Eh bien, mon Sauveur, fais que je pense toujours
à cela
Et que je regarde tous les désirs de ce
temps comme des caroubes, [1]
Ainsi ma vie entière,
Et non seulement ce jour, sera un perpétuel
Pessah,
Jusqu'à ce qu'un jour, sur les hauteurs de
Sion,
Je célèbre saintement
l'éternel repas de Pâques.
|
|
Air
|
|
|
|
Fête
des pains doux que nous attendons,
[2]
Qui nous promet l'éternité,
Quand se montrera ta gaie lumière !
Nous la célébrons ici pour ceux qui
partent,
Ici nous devons nous nourrir de salaisons
amères.
Là bas, la langue éprouvera le
goût de la manne,
Là bas, aucune séparation ne nous
effraiera
Pour interrompre notre joie.
|
|
[1]
Luc 15, 16
[2] Exode 12,
8
|
|
haut de
page

Liebe, die vom
Himmel stammet
retour
L'amour
qui vient du ciel
cantate pour voix médiane, violon &
continuo
|
|
|
Pour
le 5ème dimanche après les
Rois
texte:
Matthäus Arnold Wilckens [1704 - 1749]
twv 1:
1044
|
index
|
Colossiens
3, 12-17
|
|
|
|
Ainsi
donc, comme des élus de Dieu, saints et
bien-aimés, revêtez-vous de chaleureuse
miséricorde, de bonté, d'humilité, de
douceur, de patience; supportez-vous les uns les autres et
pardonnez-vous mutuellement si l'un a sujet de se plaindre
de l'autre; comme Christ vous a pardonné,
pardonnez-vous aussi.
Mais par dessus tout, revêtez l' amour, qui est le
lien de la perfection.
Et que la paix de Dieu, à laquelle vous avez
été appelés pour former un seul corps,
règne dans vos curs; et soyez
reconnaissants.
Que la parole du Christ habite largement parmi vous en toute
sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres
par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, et
chantez avec grâce pour le Seigneur dans vos
curs.
Et tout ce que vous faites en paroles ou en actes, faites-le
tout au nom du Seigneur Jésus, et remerciez Dieu le
Père par lui.
|
|
|
Air
|
|
|
|
L'amour
qui vient du ciel
Remonte aussi au ciel.
Il faut voir par les uvres
Si nous vivons dans un amour
Qui peut se justifier devant Dieu.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
L'amour
qui ne se manifeste pas dans des uvres,
Ne se montre pas par la charité,
La patience et la douceur,
Qui ne va pas de pair avec l'humilité, qui
ne s'adresse pas
Avec miséricorde à son frère
chrétien,
Qui ne cherche pas à être conciliant
en pardonnant
À celui dont on a à se plaindre,
Qui n'aime pas autant que possible son prochain
Comme Christ nous aime,
Est un amour terrestre, vain et mort. Le
véritable amour, en revanche,
A de la valeur devant Dieu s'il comporte tout
cela,
Il est vraiment le lien de la perfection.
Revêtez celui-ci !
Que la paix de Dieu vous gouverne,
À laquelle vous aussi êtes
appelés !
Acquittez-vous envers Dieu du devoir de
gratitude
Et laissez les paroles du Christ vous conduire
à toute sagesse.
Instruisez-vous et exhortez-vous par des psaumes et
des hymnes !
Chantez Alléluia, Gloire et Amen, et
tout
Ce que vous faites, faites-le au nom de
Jésus !
|
|
Air
|
|
|
|
Seigneur
des puissantes armées célestes,
Pour ton amour, pour ta gloire,
Le monde entier te remercie.
[1]
Notre reconnaissance et notre amour
T'offrent aussi, dans un élan
sacré,
Les curs qui t'agréent.
|
|
haut de
page

Wer sehnet sich
nach Kerker, Stein und Ketten
retour
Qui
soupire après le cachot, la pierre et les
chaînes
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
le 3ème dimanche après la
Trinité
texte:
Matthäus Arnold Wilckens [1704 - 1749]
twv 1:
1594
|
index
|
I
Pierre 5, 6 - 11
|
|
|
|
Humiliez-vous
donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous
élève quand il le décidera.
Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il
prend soin de vous.
Soyez sobres et veillez, car votre adversaire, le diable,
rôde comme un lion rugissant et cherche qui il
engloutira.
Résistez-lui avec une foi ferme et sachez que les
mêmes souffrances arrivent à vos frères
dans le monde.
Mais le Dieu de toutes grâces, qui nous a
appelés à son éternelle splendeur en
Jésus Christ, après que vous aurez souffert un
peu de temps, vous perfectionnera, vous affermira, vous
fortifiera, vous confortera. Qu'à lui soient la
puissance et la gloire d'éternité en
éternité ! Amen.
|
|
|
Air
|
|
|
|
Qui
soupire après le cachot, la pierre et les
chaînes,
Alors qu'il est habitué à de moelleux
lits de plumes ?
Qui court sans résistance dans les mains de
ses ennemis les plus farouches ?
Ce sont ceux qui se tourmentent de vains
soucis;
Ce sont ceux qui choisissent d'eux-mêmes
l'ennemi et les liens
Et vont, insensés, de la paix à
l'inquiétude et l'angoisse.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Un
chrétien doit avoir honte de se soucier
[1]
De savoir où se procurer ceci ou cela.
Car il connaît celui qui prend soin du
monde,
Le nourrit et le soigne.
Écoutez ce que dit le Sauveur:
Regardez les seigneurs des demeures de l'air,
S'ils manquent de quelque chose !
Ils ne sèment ni ne récoltent,
Et votre Père sait pourtant les nourrir.
N'êtes-vous donc pas plus qu'eux ?
Ah, voilà qui réconforte mon
cur.
Soucis, envolez-vous en même temps que ces
oiseaux !
Quand Ismaël [2]
souffre dans la soif et la chaleur,
Le Seigneur entend les cris de l'enfant;
Son ange descend
Et montre à Agar l'endroit et la source
Où apaiser la gorge sèche de l'enfant
qui dépérit.
Mais ce n'est pas seulement à propos de
nourriture,
Mais pour tout ce qui nous manque,
Que ce médecin sait le traitement.
Dieu n'est pas un homme comme nous, qui rencontre
des impossibilités;
Qui met son courage et sa confiance, avec la
fermeté d'un roc, sur sa capacité
à nous sauver,
Ne peut redouter aucun fléau,
Si nombreux, si grands puissent-ils être.
Eh bien, je vais vouer ma vie entière
à sa puissance et sa bonté,
Dans l'humilité, l'espérance et la
patience.
Dieu m'a conservé jusqu'ici;
Puisqu'il en a été capable, qu'il
continue à la faire.
|
|
Air
|
|
|
|
Non,
non, tu ne me négligeras pas;
Non, non, tu te soucies de mon état,
Amour attentif, puissance protectrice.
Aucun chagrin n'envahira mon esprit;
Je vis content en toute quiétude
Aussi longtemps que ta prévoyance
veille.
|
|
[1]
Matthieu 6, 25 - 29
[2] Genèse 21, 15 -
19
|
|
haut de
page

Wenn Israel am
Nilusstrande
retour
Quand
Israël sur les bords du Nil
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
le 7ème dimanche après la
Trinité
texte:
Matthäus Arnold Wilckens [1704 - 1749]
twv 1:
1562
|
index
|
Romains
6, 19 - 23
|
|
|
|
Je
dois parler à la manière des hommes, à
cause de la faiblesse de votre chair. De même que vous
avez voué vos membres au service de
l'impureté, d'une iniquité à l'autre,
ainsi maintenant vouez vos membres au service de la justice,
pour parvenir à la sainteté.
Car lorsque vous étiez les esclaves du
péché, vous n'étiez pas tenus à
la justice.
Quels fruits en retiriez-vous alors ? Des fruits dont vous
avez honte aujourd'hui, car leur fin est la mort.
Mais maintenant vous êtes libres de
péché, et devenus esclaves de Dieu, vous avez
pour fruit de devenir saints, et pour fin la vie
éternelle.
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais
le don de Dieu, c'est la vie éternelle en
Jésus Christ, notre Seigneur.
|
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Quand
Israël, sur les bords du Nil, devait endurer
le lourd poids des briques,
[1]
Quand Babylone persécutait le peuple du
Très Haut,
Et le plongeait dans la plus profonde
servitude,
Que gagnaient-ils
À opprimer les esclaves suants ?
Leur perte, la honte et les liens !
Il n'en va pas autrement pour celui qui se voue au
péché.
Le prix de sa sujétion est la mort et la
honte.
|
|
Air
|
|
|
|
Évitez
cet esclavage ! Fuyez cette tyrannie !
Si vous voulez donner de bons conseils à vos
âmes.
Si vous craignez votre chute dans la raillerie,
Si vous craignez le salaire de vos
péchés,
Ah, craignez aussi vos actions !
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Éviter
cela, fuir cela,
La gloire et les souffrances du Christ nous en ont
prêté la force.
En échange, c'est à cette seule
tâche
Que nous devons consacrer corps et âme.
Ah oui, celui que les rois appellent à une
haute charge
Ne soupire pas après le travail des
champs.
Qui veut donc s'accommoder du service de Satan
Alors que Jésus, qu'aucun roi terrestre
n'égale,
Nous appelle lui-même à sa cour ?
Quelle grande différence dans les salaires
de tous deux !
Ceux-là ne récoltent que honte et
mort
De leur servitude;
Alors que le service auquel nous sommes
prêts,
Par la bonté de Dieu nous donnera
Un plus beau fruit, une meilleure fin.
Le fruit est la sainteté, la fin, la vie de
l'au-delà.
|
|
Air
|
|
|
|
Monarque
de toute la Création !
Je veux te servir maintenant et pour toujours.
Pardonne seulement ma faiblesse.
Si mon service temporel comporte plus d'une
faute,
Je me réjouis de l'heure
Où, avec l'éternité
bienheureuse,
La perfection m'apparaîtra
enfin.
|
|
haut de
page

Trifft
menschlich und voll Fehler sein
retour
Si
être humain et plein de défauts
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
le 15ème dimanche après la
Trinité
texte:
auteur inconnu
twv 1:
1417
|
index
|
Galates
5, 25 - 6, 10
|
|
|
|
De
même que nous vivons dans l'esprit, marchons aussi
dans l'esprit.
Ne recherchons pas une vaine gloire à nous
défier et nous haïr.
Chers frères, si un homme vient à être
surpris en quelque faute, aidez-le à se redresser
dans un esprit de douceur; et prends garde à
toi-même, à ne pas être tenté toi
aussi.
Que l'un porte le fardeau de l'autre, ainsi vous accomplirez
la loi du Christ.
Si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il
n'est rien, il s 'abuse lui-même.
Que chacun examine ses propres uvres, et alors il
pourra s glorifier de lui-même et non d'un autre.
Car chacun portera son propre fardeau.
Que celui qui reçoit l'enseignement par la parole
partage tous ses biens avec celui qui enseigne.
Ne vous y trompez pas ! On ne se moque pas de Dieu. Ce que
l'homme aura semé, il le récoltera.
Celui qui sème sur sa chair récoltera de la
chair sa corruption ; mais celui qui sème sur
l'esprit récoltera de l'esprit la vie
éternelle.
Faisons le bien et ne nous en lassons pas; car nous
récolterons en temps voulu sans cesse.
Ainsi, comme nous avons le temps maintenant, faisons le bien
avec chacun, mais surtout avec nos frères de
foi.
|
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Si
être humain et être plein de
défauts
Coïncident la plupart du temps,
Qui donc, à cause d'une erreur,
Jettera le sarcasme et l'opprobre sur son prochain
?
Ah, si tu es ferme aujourd'hui, assiste du moins
les autres,
Mais ne te moque pas du frère tombé
!
Tôt ou tard, tu tomberas toi-même;
Que souhaites-tu de la part de ton prochain ?
Non, celui qui fait une admonition, qu'il se
rappelle
Que la main de la justice doit frapper avec
bienveillance.
|
|
Air
|
|
|
|
Il
faut courber le fer par le feu et les coups,
Mais l'homme doit être persuadé par la
douceur
Bien plus que par l'amertume.
Car ceux qui, à cause d'une faute,
Hurlent pleins d'ardeur contre celui qui
trébuche,
Voient leur sévérité
même devenir une faute
sévère.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Dieu
lui-même agit avec indulgence au
début.
Il n'a pas déchaîné ses
flots
Avant que le monde primitif n'ait reçu un
avertissement
Pour s'adonner au culte idolâtre du
péché. [1]
Quand sa vengeance fit s'effondrer
Les portes de Sodome dans les flammes
brillantes,
C'est qu'auparavant le bruit de sa
méchanceté
Avait grandi à son oreille.
[2]
La houlette Punition ne doit être
utilisée
Que quand la houlette Douceur ne peut plus faire
obéir l'homme. [3]
Ah, puisse chacun se résoudre
À accepter une douce correction avec
douceur.
|
|
Air
|
|
|
|
Semblable
au baume sont les enseignements
Que dispense une bouche loyale.
Il est loin de pouvoir s'améliorer,
Celui qui, à la manière des
Pharisiens, redoute
D'entendre punition et reproches
Quand il commet une faute.
|
|
[1]
Genèse 6, 3
[2] Genèse 18,
20
[3] Zacharie 11,
7
|
|
haut de
page

Locke nur,
Erde, mit schmeichelndem Reize !
retour
Tente-moi,
monde, de tes appas flatteurs !
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
le 23ème dimanche après la
Trinité
texte:
Michael Richey
twv 1:
1069
|
index
|
Philippiens
3, 17 - 21
|
|
|
|
Suivez-moi,
chers frères, et regardez ceux qui marchent selon le
modèle que nous vous donnons.
Car beaucoup marchent, dont je vous ai souvent parlé,
et maintenant je vous dis en pleurant qu'ils sont des
ennemis de la croix du Christ,
que leur fin sera la perdition, que leur dieu est leur
ventre, que leur gloire fera leur honte, qu'ils ne sont
tournés que vers la terre.
Mais nous, nous vivons au ciel, d'où nous attendons
aussi le Sauveur Jésus Christ,
le Seigneur qui transfigurera notre misérable corps
pour qu'il soit semblable à son corps
transfiguré par le pouvoir qu'il a de s'assujettir
toute chose.
|
|
|
Air
|
|
|
|
Si
tu prends plaisir aux joies païennes,
Ne te nomme pas chrétien,
Car le Christ ne te connaît pas vraiment.
Régénère-toi d'esprit et de
cur,
Sinon tu ressembles aux cierges fondus
Où manquent lumière et
chaleur.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Comme
l'orgueil des mortels est aveugle !
Avec les hommes on arborera volontiers des
vêtements
Neufs, beaux et riches.
Mais devant Dieu, personne n'a honte
D'apparaître dans de vieux haillons,
Ce qui signifie : aucun ne fera l'effort
De dépouiller le vieil homme et
revêtir le nouveau.
Ainsi la plupart s'enrôlent
Dans l'amour de Satan,
Et pourtant se donnent pour serviteurs du
Christ.
Mais, ah, à quoi bon l'hypocrisie
Puisqu'il ne peut pas s'y méprendre ?
La foi n'est que l'habit
Dans lequel on se tient là-haut à la
droite de Dieu;
Mais qui porte un tel ornement
Porte en même temps la robe de la
sainteté.
|
|
Air
|
|
|
|
Bonne
nuit, péchés anciens !
Mon cur brise vos liens.
Je veux marcher dans une nouvelle vie
Selon le bon plaisir de Dieu.
Son esprit est à côté du
mien
Jusqu'à ce que, dans ce nouveau monde,
Je sois parfaitement neuf et saint,
[1]
Alors vois, là-bas tout est
neuf.
|
|
haut de
page

Stille die
Tränen des winselnden Armen
retour
Sèche
les larmes du pauvre gémissant
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
le deuxième dimanche après la
Trinité
I Jean
3, 13-18
twv 1:
1402
|
index
|
|
Air
|
|
|
|
Sèche
les larmes
Du pauvre gémissant,
Emplis, par la bienfaisance
Née de la douce miséricorde,
La main nécessiteuse
De ton frère !
Prends peur, laisse-toi attendrir !
Là-bas brûle le royaume
Éternellement maudit
Qui, sous l'effet endurcissant
De la volupté aveuglante,
A banni des curs et des mains
Compassion et amour.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Est-il
possible, curs impitoyables,
Que, puisque vous profitez des biens de cette
terre
De la main jamais épuisée du
Créateur,
Aussi bien pour la nécessité que pour
le plaisir,
Vous fermiez main et cur devant votre
frère ?
Vous vivez somptueusement et dans la joie,
Quand celui qui est votre parent en tant que
chrétien et homme,
Presque à demi mort de l'angoisse et de la
douleur
Qui le courbent à terre,
Est couché devant votre porte;
Quand vous êtes vêtus d'or et de
soie,
Il recouvre ses nombreux abcès
Que même un chien lèche avec
compassion.
Oh, non ! Là mon cur
Ne peut être insensible.
Je tiens le bonheur, le salut et l'abondance
De la générosité de mon
bienveillant père,
Ainsi je sais que c'est aussi sa volonté
Que ma jouissance se consacre d'abord à
lui
Et que je lui rende la première part de ses
dons.
Eh bien, je veux accomplir ce qu'a fait Booz.
Je ne dois pas être le seul à profiter
des produits de mon champ,
Non, Ruth aussi doit s'en rassasier.
|
|
Air
|
|
|
|
Oui,
oui, glane dans mes gerbes,
Moabite délaissée !
Oui, glane seulement dans mes gerbes,
Moabite délaissée !
Ton
boisseau, après les privations,
Me comblera des fruits célestes,
Le jour où je serai reçu avec
magnificence
Dans les maisons éternelles.
|
|
haut de
page

Schmeckt und
sehet unsers Gottes Freundlichkeit
retour
Appréciez
et voyez la bonté de notre Dieu
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
le dimanche d'après le nouvel an
Tite
3, 4-7
twv 1:
1252
|
index
|
|
Air
|
|
|
|
Appréciez
et voyez la bonté de notre Dieu
Qui nous a aimés avant le temps,
Qui nous enveloppe dans le temps,
Qui nous élève après le
temps,
Bienheureux celui qui s'en
réjouit.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Grandeur
inexprimable,
Si ce n'est inconcevable,
De cet amour, de cette grâce
Que le fils de Dieu a étendus sur nous
depuis le trône de gloire !
Nous étions tous frères d'Adam dans
le péché
Et par conséquent ennemis de Dieu.
C'est pourquoi notre lot à tous
était
Une éternelle malédiction, une
éternelle honte;
Mais Dieu a offert à l'armée
ennemie
Sa bienveillance en retour,
Si bien que pour notre salut,
Par pure grâce, il a livré son fils au
martyre.
|
|
Arioso
|
|
|
|
C'est
ainsi que Dieu a aimé le
monde.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Ah,
si l'homme pouvait pareillement
Aimer son prochain, et prendre
Ce que Dieu a fait pour lui comme exemple !
Ah, si chacun s'efforçait,
Chaque fois qu'une violente colère embrase
son cur et ses yeux,
De mettre un verrou aux passions sauvages !
La bonté de Dieu nous accorde
Cent mille livres; alors qu'au dessus de cent
Groschen, dans le cur
Très inhumain des hommes,
Souvent toute tendresse et tout amour sont
éteints.
L'un et l'autre nous sont montrés par la vie
du Sauveur,
L'un et l'autre nous sont prescrits par son ordre
et son esprit de paix.
C'est pourquoi pardonne, comme Christ t'a
pardonné,
Sinon, Dieu retire son premier regard de
grâce
De toi et le reprend;
Oui, si tu veux maudire ton prochain,
Le fruit du salut se changera pour
toi-même
En épine acérée, et si tu
nourris de la colère pour autrui,
Comment peux-tu donc chercher la grâce
auprès du Très Haut ?
|
|
Air
|
|
|
|
Le
tourment de la vengeance, une torture
brûlante
Te terrifiera, t'angoissera, te rongera.
Si tu n'as pas réfréné ta
colère
Avant que ta colère se termine,
Celle-ci t'enverra dans une vallée de
martyre
Parmi les gémissements, les hurlements, le
désespoir,
Fureur écumante pour
l'éternité.
|
|
haut de
page

Triumphierender
Versöhner, tritt aus deiner Kluft hervor
retour
Rédempteur
triomphant, sors de ta crypte
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
le deuxième jour de Pâques
Marc
16
twv 1:
1422
|
index
|
|
Air
|
|
|
|
Rédempteur
triomphant,
Sors de ta crypte.
Relève maintenant dans l'éclat de la
victoire,
Puisque la deuxième nuit est
passée,
Ta tête inclinée.
Oui,
oui, tu es déjà
ressuscité,
Plus rien ne te retient dans des liens;
Toi dont la force a donné
La vie à plus d'un
Avant que tu ne meures,
Tu brises maintenant les chaînes
De ta propre mort !
Vous, les ennemis, vous pouvez vous
moquer:
|
|
Arioso
|
|
|
|
Il
a mis sa confiance en Dieu,
Celui-ci peut maintenant le sauver
S'il porte de l'intérêt à son
fils !
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Venez
ici, et regardez l'endroit
Où on l'a couché:
Qu'y trouvez-vous ? Ah !
Rien d'autre que son linceul;
La flamme que vous avez raillée comme
éteinte
S'allume à nouveau,
Et sa lumière sera dorénavant
inextinguible;
Le héros, que vous avez cru mort pour
l'éternité,
S'est réveillé vainqueur
Et ne goûtera désormais en aucun
temps
L'amertume de la mort.
Ô Seigneur, comment ton peuple
Ne s'en réjouirait-il pas ?
Il exulte, j'exulte avec lui,
Et je veux, par de joyeuses mélodies,
Après ta victoire,
T'honorer dans tes ornements sacrés !
Car de même que ton bras auparavant
A combattu pour nous,
De même maintenant il a vaincu pour
nous.
Tu
es mort; pourquoi ?
Mon Sauveur, pour notre vie.
Tu vis; pourquoi ?
Pour notre félicité.
Tu es mort, mon Sauveur, mon Sauveur,
Pour notre vie,
Tu vis pour notre
félicité.
Ainsi
nous t'honorons
Pour ton sommeil;
Ainsi nous te louons
Pour ta résurrection,
Car tous les deux nous offrent la
prospérité.
|
|
haut de
page

Zischet nur,
stechet
retour
Sifflez,
piquez
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
le premier jour de Pentecôte
Actes
des Apôtres 2, 1sqq
twv 1:
1732
|
index
|
|
Air
|
|
|
|
Sifflez,
piquez,
Langues de feu,
Montrez-vous dans la chaleur de votre rage
Engeance pareille aux scorpions !
Vos
lèvres, troupe arrogante,
Qui raillent l'innocence
Montrent elles-mêmes pour votre honte
L'esprit qui vous habite,
Quelle flamme a pénétré
Vos bouches et vos curs.
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Comme
la troupe des disciples
Se tenait là réunie,
L'esprit de Dieu, en forme de langues,
Fut clairement visible à chacun;
On se met à parler
Dans des langues diverses,
On célèbre, on honore
Les grandes actions du grand Dieu;
Les assistants sont là pleins
d'étonnement,
On sent une interrogation confuse,
Et chacun se demande ce que ce peut être.
Là-dessus s'annonce un autre esprit,
Qui certes ne se manifeste pas visiblement comme le
premier,
Mais il se fait connaître également
par la bouche de ses serviteurs
Avec des langues de feu acérées.
Mais leur effet montre quelle en est la source:
Il ne se fait pas entendre par de l'exultation, des
louanges, un enseignement,
Non, seulement par des paroles impies.
Il se moque de ce miracle
Et crie aux disciples:
Vous êtes plein de vin doux.
Il en va ainsi couramment,
Ce qui est grand ne va pas sans jalousie.
Mais ils doivent supporter les railleries des
impies,
Ceux que l'esprit de Dieu inspire si
évidemment;
Devrais-je beaucoup me plaindre
Si un scélérat s'en prend aussi
à ma façon de vivre ?
J'accepterais volontiers
De prendre sur moi aussi ce fardeau.
Il suffit que je puisse te savoir auprès de
moi, esprit de vérité,
Pour que l'esprit de mensonge soit réduit
enfin au silence.
Le ciel n'est pas sans étoiles
Ni l'esprit de Dieu sans consolation.
|
|
Air
|
|
|
|
J'accepterais
volontiers
De prendre sur moi aussi ce fardeau.
Il suffit que je puisse te savoir auprès de
moi, esprit de vérité,
Pour que l'esprit de mensonge soit réduit
enfin au silence.
Le ciel n'est pas sans étoiles
Ni l'esprit de Dieu sans
consolation.
Si
son témoignage me satisfait,
Aucun calomniateur ne peut m'épuiser,
Même s'il est très
hostile.
|
|
haut de
page

Unbegreiflich
ist dein Wesen
retour
Inconcevable
est ton être
cantate pour voix haute, flûte à bec &
continuo
|
|
|
Pour
la fête de la Sainte Trinité
Romains
11, 33-36
twv 1:
1745
|
index
|
|
Air
|
|
|
|
Inconcevable
est ton être,
Toi qui es un en trois.
Non, raison, tu dois t'incliner ici
Car tu ne peux pas le saisir;
Pourquoi veux-tu te targuer
D'approfondir un mystère
Qui est insondable ?
|
|
Récitatif
|
|
|
|
Oh,
quelle profondeur, qu'aucun entendement,
Aucune intelligence ne peut explorer !
Ah, considère maintenant le
trésor
De la bienveillante bonté de Dieu
Et la richesse de sa sagesse !
Comme les voies du Tout Puissant sont
impénétrables,
Et inconcevable sa justice !
Qui a connu la pensée éternelle ?
Alors que sa main a fait l'orbite du monde,
Et tiré du néant tout ce que nous
voyons,
Qui l'a conseillé ?
Qui lui a donné le premier quelque chose
Qui ait dû lui être payé de
retour ?
Nous tenons de lui le corps, l'âme, les biens
et la vie,
Il est le Dieu dont l'abondance,
La riche opulence nous donne chaque jour
Bienfait sur bienfait;
Car tout ce que nous sommes, et tout ce que nous
avons
Ce sont ses dons;
De lui, par lui, en lui sont toutes choses.
Réfléchis donc, homme,
N'es-tu pas trop infime pour les bontés
Que ton Dieu te montre encore chaque jour ?
Ah, et ta bouche ne lui rend pas hommage chaque
jour !
|
|
Air
|
|
|
|
Réjouissez
vos curs, âmes saintes,
Élevez vos voix et louez le Seigneur !
Honorez la sagesse, la toute-puissance, la
bonté
Du Créateur céleste, avec
gaieté.
Allons, allons, peuples proches et
éloignés,
Chantez la louange du nom infini du Très
Haut !
|
|
Haut de
page

|
traduction:
Jacqueline & Alain
DUC
|