Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
madrigaux

oeuvres diverses
|
opéras
|
oratorios
|
pastorales

|
sérénades
|
recherches
|

retour

 

Heinrich Schütz

 [1585 - 1672]

Musikalische Exequien

Musiques de funérailles

 

 

retour

 

I. Musique funèbre en trois parties

 

pour l'enterrement du prince Heinrich Postumus von Reuß,
mort le 3 décembre 1635

 

Concert en forme de messe d'enterrement allemande

 

Heinrich Postumus von Reuß [1572 - 1635]

 

retour

 

Première partie

Nacket bin ich vom Mutterleibe kommen
[
C'est nu que je suis venu du corps de ma mère]

swv 279

 

Solo Ténor 1
C'est nu que je suis venu du corps de ma mère,

 

Soli T1 T2 B2
c'est nu que j'y retournerai.
Le Seigneur l'a donné;
le Seigneur l'a repris,
loué soit le Seigneur.

Job 1, 21

 

Capella
Seigneur Dieu, notre Père aux cieux, aie pitié de nous.

Kyrie

 

Soli S1 S2 T1
Christ est ma vie,
la mort est mon partage.
Vois, c'est l'agneau de Dieu
qui porte les péchés du monde !

Philippiens 1, 21/ Jean 1, 29b

 

Capella
Jésus Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous.

Kyrie

 

Soli A B2
Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur,
si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur.
C'est pourquoi, que nous vivions ou mourions,
nous appartenons au Seigneur.

Romains 14, 8

 

Capella
Seigneur Dieu, Esprit saint, aie pitié de nous.

Kyrie

 

Solo T1
Dieu a tant aimé le monde
qu'il lui a donné son fils unique,

Soli S1 S2 A T1 T2 B2
afin que tous ceux qui croient en lui
ne soient pas perdus,
mais obtiennent la vie éternelle.

Jean 3, 16

 

Capella
Il dit à son fils bien-aimé:
Le temps est venu d'avoir pitié:
Va, précieuse couronne de mon cœur,
Et sois le salut des pauvres
Et aide-les à sortir de la détresse du péché,
Écrase pour eux la mort amère
Et fais-les vivre avec toi.

Martin Luther, 1523, strophe de "Nun freut euch, lieben Christen g'mein"

 

Soli S1 T2
Le sang de Jésus Christ, le fils de Dieu,
nous purifie de tous les péchés.

I Jean 1, 7b

 

Capella
Grâce à lui nous est remis
Le péché, nous est offerte la vie.
Quels grand cadeaux, ô Dieu,
Nous aurons au ciel !

Ludwig Helmbold, 1575, strophe de "Nun laßt uns Gott dem Herren"

 

Soli S1 B2
Notre séjour est au ciel
d'où nous attendons aussi
le Seigneur Jésus Christ, le Seigneur,
qui transfigurera notre corps insignifiant
pour qu'il soit semblable à son corps transfiguré.

Philippiens 3, 20 & suivant

 

Capella
C'est ici une vallée de larmes,
Partout angoisse, détresse et chagrins;
Notre séjour est de courte durée, plein de difficultés,
Et qui y réfléchit n'est jamais en paix.

Johann Leon, 1582/89, strophe de " Ich Hab mein Sach Gott heimgestellt "

 

Soli T1 T2
Quand bien même votre péché serait rouge sang,
il deviendrait blanc comme neige,
quand bien même il aurait la couleur du raisin,
il deviendrait comme de la laine.

Ésaïe 1, 18b

 

Capella
Sa parole, son baptême, la Cène
Nous protègent de toute adversité;
Le Saint Esprit dans la foi
Nous enseigne à avoir confiance en cela.

Ludwig Helmbold, 1575, strophe de "Nun laßt uns Gott dem Herren"

 

Solo A
Entre, mon peuple, dans une chambre
et ferme la porte derrière toi !
cache-toi pour un petit instant,
jusqu'à ce que le courroux soit passé.

Ésaïe 26, 20

 

Soli S1 S2 B2
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu
et aucun tourment ne les atteint.
Aux yeux des insensés, ils passent pour morts,
et leur adieu pour un malheur,
et leur départ pour anéantissement;
mais ils sont en paix.

Sagesse 3, 1 - 3

 

Solo T1
Seigneur, si je t'ai seulement,
je ne demande rien au ciel et à la terre.

Soli A T1 T2 B2
Même si mon corps et mon âme dépérissent,
tu restes toujours, Dieu, la consolation de mon cœur
et mon partage.

Psaume 73, 25 & suivant

 

Capella
Il est le salut et la lumière bienheureuse
Pour éclairer les païens
Qui ne te connaissent pas,
Et les nourrir
Il est, pour son peuple d'Israël,
Gloire, honneur, joie et félicité.

Martin Luther, 1524, strophe de "Mit Fried und Freud fahr ich dahin"

 

Soli B1 B2
Notre vie dure soixante-dix ans,
et tout au plus, quatre-vingts ans,
et même si elle a été précieuse,
elle a été souffrance et peine.

Psaume 90, 10a

 

Capella
Ah, que notre temps est misérable
Ici sur cette terre,
Aussitôt que l'homme descend
Dans cette vallée de larmes,
Ce n'est partout que souffrance et peine,
Même si tu as bien réussi.

Johannes Gigas, 1566

 

Solo T1
Je sais que mon Rédempteur vit,
et qu'ensuite, il me réveillera
de la terre, et qu'ensuite
je revêtirai ma peau
et verrai Dieu dans ma chair.

Job 19, 25 & suivant

 

Capella
Parce que tu es ressuscité de la mort,
Je ne resterai pas au tombeau,
Ton ascension est ma plus grande consolation;
Tu peux chasser la peur de la mort,
Car là où tu es, je viendrai,
Pour être toujours vivant auprès de toi,
C'est pourquoi je pars avec joie.

Nikolaus Hermann, 1560, strophe de "Wenn mein Stündlein vorhanden ist"

 

Soli S1 S2 A T1 T2 B2
Seigneur, je ne te laisse pas que tu ne m'aies béni.

Genèse 32, 27b

 

Capella
Il me dit: Attache-toi à moi,
Et tout ira bien pour toi;
Je me donne moi-même entièrement à toi,
Je veux combattre pour toi.
La mort est terrassée par ma vie,
Mon innocence porte ton péché,
Ainsi tu es devenu bienheureux.

Martin Luther, 1523, extrait de "Nun freut euch, lieben Christen g'mein"

Haut de page

 

retour  

Deuxième partie

Herr, wenn ich nur dich habe
[
Seigneur, si je t'ai seulement]

swv 280

 

Chœur SATB
Seigneur, si je t'ai seulement,
je ne demande rien au ciel et à la terre.
Même si mon corps et mon âme dépérissent,
tu restes toujours, Dieu, la consolation de mon cœur
et mon partage.

Psaume 73, 25 & suivant

Haut de page

 

retour 

Troisième partie

Herr, nun läßest du deinen Diener in Frieden fahren
[
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur partir en paix]

swv 281

 

Chœur I: SATTB
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
partir en paix, comme tu l'as dit;
car mes yeux ont vu le Sauveur
que tu as prévu pour tous les peuples,
une lumière pour éclairer les païens,
et pour la gloire de ton peuple d'Israël.

Luc 2, 29 - 32

 

Chœur II: S1 S2 B
Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur;
ils se reposent de leurs peines
et leurs œuvres les suivent.
Ils sont dans la main du Seigneur
et aucun tourment ne les atteint.

Apocalypse 14, 13/Sagesse 3, 1

Haut de page

 

retour 

II.

 

Ich bin die Auferstehung und das Leben
[
Je suis la Résurrection et la Vie]

composé pour la mort d'Anton Colander

swv 464, avant 1620

 

SATB/ SATB a capella
Je suis la Résurrection et la Vie,
quiconque croit en moi
vivra, même s'il meurt;
et quiconque vit et croit en moi
ne mourra jamais.

Jean 11, 25 - 26

Haut de page 

 

retour 

III.

 

Grimmige Gruft
[
Terrible caveau]

Pour la mort de la duchesse Sophie de Saxe, décédée le 7 décembre 1622

 

Plainte d'adieu devant le caveau du Prince électeur de Freybergk

swv 52, 1623

 

 

Solo S
Terrible caveau, tu as donc
Dans ta vengeance englouti
La noble mère, la noble souche
D'où nous est issu
Le protecteur du pays, l'agresseur des ennemis,
Le rameau qu'elle a produit,
L'honorable et princier
Sire Jan Georg de Saxe.

Mort tyrannique, ainsi donc nous avons
Accompli maintenant ta volonté,
Déposé l'écarlate et la pourpre,
Et revêtu le drap noir;
Tous les instruments que nous employons,
Nous les habillons de ta livrée,
Le son de l'orgue, le chant de la musique,
Nous les évitons à cause de ton pouvoir.

Triste tombeau, ton abîme ouvert,
Nous le bouchons avec des rocs durs,
Afin que dorénavant, à quelque heure que ce soit,
Tu ne sois plus jamais ouvert.
Une triste vapeur de larmes brûlantes
Monte de toi,
Toute notre joie et notre gaieté,
Tu les chasses au loin.

Mort insatiable, ne nous ajoute pas
Un plus grand malheur,
Et permets que notre douleur
Te rassasie et te suffise.
Que de ton coup et de ta faux
Dieu veuille libérer
La noble plante : une autre herbe,
Tu pourras toujours la couper.

Sombre crypte, nous te disons adieu,
Et te laissons seule;
Tu veux jusqu'au jour du Jugement
Conserver les ossements;
Que rien d'impur, de païen
Ne les touche,
Afin qu'ils puissent maintenant
Reposer sans être dérangés dans la félicité.

Mort amère, avec quelle rapidité
Tu nous as affligés,
Et, comme pour tous les enfants d'Adam,
Tu as exercé sur nous ta malignité !
Mais nous espérons que celui
Qui t'a ravi ton aiguillon
Réveillera bientôt les froids ossements,
Quand il reviendra.

Heinrich Schütz

Haut de page

 

retour 

IV.

 

Gutes und Barmherzigkeit
[
La bonté et la miséricorde]

Dernières paroles du psaume 23, pour la mort de l'étudiant Jacob Schultes,
mort en 1625

swv 95, 1625

 

Chœur
La bonté et la miséricorde
Me suivront toute ma vie
Et je resterai à jamais
Dans la maison du Seigneur.

Haut de page

 

retour 

V.

 

Ich hab mein Sach Gott heimgestellt
[
Je m'en suis remis à la volonté de Dieu]

Pour la mort d'Anna Maria Wildeck,
décédée le 15 août 1625

De vitae fugacitate (De la fugacité de la vie)

swv 94, 1625

 

Soli S1 T
Je m'en suis remis à la volonté de Dieu,
Il fait de moi comme il lui plaît;
Si je dois vivre encore plus longtemps ici-bas,
Sans résistance,
Je me soumets à sa volonté.

Soli A T
Mon temps et mon heure sont quand Dieu le veut,
Je ne lui prescris ni mesure ni but,
Le moindre de mes cheveux est compté,
Long ou court,
Il ne m'en tombe aucun sans sa volonté.

Soli A T B
C'est ici une vallée de larmes,
Partout angoisse, détresse et chagrins;
Notre séjour est de courte durée, plein de difficultés,
Et qui y réfléchit n'est jamais en paix.

Soli S1 S2 B
Qu'est-ce que l'homme ? Une motte de terre;
Du sein de sa mère il vient tout nu,
N'apporte rien dans ce monde avec lui,
Ni bien, ni argent,
Et n'emporte rien avec lui quand il s'écroule.

Soli S2 T
Richesse, argent ni bien n'y font rien,
Ni art, ni faveur, ni orgueil,
À la mort il n'est point de remède,
Mon pieux chrétien,
Tout ce qui vit est mortel.

Soli S1 S2 A T
Aujourd'hui nous sommes dispos, sains et forts,
Et demain morts, dans le cercueil,
Aujourd'hui nous fleurissons, rouges comme les roses,
Et bientôt malades et morts;
Peine et misère sont partout.

Soli A B
L'un emporte l'autre après lui,
Loin des yeux et du cœur,
Le monde a tôt fait de nous oublier,
Jeunes ou vieux,
Et aussi nos différents titres de gloire.

Soli S1 S2 A T B
Ah, Seigneur, enseigne-nous à bien considérer
Que nous sommes tous également mortels,
Que notre séjour n'est pas ici,
Qu'il nous faut tous partir,
Doctes, riches, jeunes, vieux ou beaux.

Soli S1 A
C'est l'effet du péché, ô Dieu bon,
Par lui est venu la mort amère
Qui prend et dévore tous les enfants des hommes
Comme elle les trouve;
Ne demandez pas leur condition ou leur gloire.

Soli S1 S2 T
J'ai ici peu de jours heureux,
Mon pain quotidien est la peine et la plainte,
Quand mon Dieu voudra, je partirai
Avec lui en paix;
La mort est mon salaire et ne me nuit pas.

Soli S2 A
Et même si mon péché est contre moi,
Je ne veux pas désespérer,
Je sais que mon Dieu fidèle
A donné pour moi
Dans la mort son très cher fils.

Soli S1 B
Celui-ci, mon Seigneur Jésus Christ,
Est mort pour tous mes péchés,
Et, ressuscité pour mon bien,
A éteint le feu infernal
Avec son précieux sang.

Soli A T B
Je vis et je meurs pour lui en tout temps,
La mort amère ne me sépare pas de lui,
Que je vive ou je meure, je suis à lui,
Lui seul est
Mon unique réconfort et mon aide.

Soli S1 S2 A T B
Voilà mon réconfort en tout temps,
Dans toutes les épreuves et la tristesse,
Je sais qu'au jour du Jugement
Sans une plainte
Je me lèverai de mon tombeau.

Soli S1 T
Mon cher, pieux, fidèle Dieu
Conserve tous mes ossements,
Ainsi pas un seul de tout mon corps,
Gros ou petit,
Ne périra ni se perdra.

Soli A T
Mon cher Dieu, je le verrai
En face, de cela je ne doute pas,
Dans la joie et la splendeur éternelles
Qui m'attendent;
Qu'il soit loué et glorifié dans l'éternité.

Soli S1 S2
Ô Jésus Christ, Fils de Dieu,
Qui as tant fait pour nous,
Ah, enclos-moi dans tes blessures,
Toi seul es
Mon unique réconfort et mon aide.

Soli S1 S2 A T B
Amen, mon cher et pieux Dieu,
Accorde-nous à tous une mort heureuse,
Fais que nous puissions tous ensemble,
Bientôt, dans ton royaume,
Venir et rester éternellement.

Johann Leon (vers 1530-1597)

Haut de page

 

retour 

VI.

 

Das ist je gewißlich wahr
[
C'est une vérité assurée]

Pour la mort de Johann Hermann Schein,
décédé le 19 novembre 1630

Verba D. Pauli (Paroles de Paul)

swv 277, 1631

 

C'est une vérité assurée,
et une parole d'une grande valeur,
que Jésus Christ est venu dans le monde
pour sauver les pécheurs
dont je suis le premier.

Mais pour cela j'ai obtenu miséricorde,
afin que Jésus Christ montre en moi le premier
toute sa patience, en exemple à ceux
qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
À Dieu, le roi éternel, l'immuable,
l'invisible et le seul sage,
honneur et gloire dans l'éternité ! Amen.

I Timothée 1, 15-17

Haut de page

 

retour 

VII.

 

O mein Seel, warum bist du betrübet ?
[
Ô mon âme, pourquoi t'affliges-tu ?]

Pour la mort de Anna Margarethe Voigt,
décédée le 21 septembre 1652

Chant funèbre composé par le veuf lui-même

swv 419, 1652

 

Ô mon âme, pourquoi t'affliges-tu ?
Certes, tu as bien trop de raisons pour cela:
Ton Dieu bon, qui t'aime en tout temps,
A inversé pour toi le but longuement espéré.
Tu voulais la bénédiction,
Ce fut la pluie
Qui déchira tes yeux,
Les déchira de la douleur aiguë des larmes.

Mon cher Dieu, tu as brisé
La meilleure et la plus chère partie de mon cœur,
Je suis blessé au plus profond de mon âme
Par ton courroux et l'amertume de ton trait mortel.
Tous mes désirs
Ont fondu,
L' aspiration de nos deux cœurs,
Ce qui n'est pas né fut tué de douleur.

Puis-je encore te revoir,
Mon amour ? Oh non ! Tu ne reviendras pas;
Mais un jour je volerai vers toi là-bas,
Et je verrai vraiment en face
Ce qui, dans la vie,
Ne nous a pas été donné
À regarder, embrasser et aimer:
Il nous faut remettre tout cela à plus tard.

Le temps de mon tourment est long,
C'est pourquoi je souhaite très souvent rejoindre Dieu et toi-même;
La nuit m'angoisse, accablants sont les jours
Que Dieu m'accorde pendant ce temps.
Un désir ardent
Peut m'habituer à l'idée
De ne penser à rien d'autre
Qu'au jour où je descendrai vers toi.

D'ici-là, Dieu, mon véritable consolateur,
Ne laisse pas mon âme désespérer !
J'ai été aussi racheté par ton cher fils,
Dis-le en face au diable !
Ainsi ses tentatives
Ne me font rien,
Bien qu'il manigance beaucoup:
Elles servent au mieux ceux qui aiment Dieu.

Christian Brehme (1613-1667)

Haut de page

 

traduction: Jacqueline & Alain DUC