airs de cour
D
ballets
D
cantates
D
madrigaux

oeuvres diverses
D
opéras
D
oratorios
D
pastorales

sérénades
D
recherches

retour

Sigismondo d'India

 [c. 1582 - c. 1629]

 Il terzo libro de madrigali a cinque voci, 1615

 

 

Troisième livre de madrigaux à 5 voix, 1615

 

  1. Dispietata pietate
  2. Dove, ah, dove ten vai
  3. Dovrò dunque morire
  4. Donna, quanto più a dentro
  5. Canzone di lontananza
  6. Ardemmo insieme
  7. Perché non mi mirate
  8. O fugace, o superba
  9. Deh, s'io v'ho dato il core
  10. Deh, chi mi fa languire
  11. Dove, dove son io ?
  12. Mercè ! grido piangendo
  13. Quell'augellin che canta
  14. Io mi son giovinetta
  15. Ombrose e care selve
  16. Lasso, dicea Fileno
  17. Chi vuol aver felice e lieto il core
  18. Indarno Febo il suo bell'oro eterno
  19. O rimembranza amara
  20. Non è di gentil core

 

 

 

Dispietata pietate

 

Tasso, Aminta

 

Dispietata pietate
fu la tua veramente, o Dafne, allora
che ritenesti il dardo:
però che'l mio morire
più amaro sarà quanto più tardo.
Ed or perché m'avvolgi
per sì diverse strade e per sì vari
ragionamenti invano ? Di che temi ?
Temi ch'io non m'uccida ?
Temi del mio bene.
Deh, lasciami morire in tante pene.

 

Une impitoyable pitié,
Telle fut vraiment la tienne, Daphné, lorsque
Tu retins ta flèche:
Car ma mort
Sera d'autant plus amère qu'elle tardera davantage.
Et maintenant, pourquoi me fais-tu errer vainement
Par des chemins si divers,
Par des discours si variés ? De quoi as-tu peur ?
Crains-tu que je ne me tue pas ?
Tu as peur de me voir heureux.
De grâce, laisse-moi mourir au milieu de tant de peines.

 

 

 

Dove, ah, dove ten vai

 

Alessandro Striggio, 1536/37-1592, L'Orfeo

 

Dove, ah, dove ten vai, unico del mio cor dolce conforto ?
Poi che non lunge omai
dal mio lungo cammin si scopre il porto,
perché mi fuggi e m'abbandoni, ahi lasso,
sul periglioso passo ?
Qual ben or più m'avanza,
se fuggi tu, dolcissima Speranza ?

 

Où, où t'en vas-tu, unique et doux réconfort de mon cœur ?
Puisque le port apparaît désormais proche
Au bout de mon long chemin,
Pourquoi me fuis-tu, m'abandonnes-tu, ah, hélas !
Dans le passage dangereux ?
Quel bien me reste-t-il désormais
Si tu t'enfuis, toi, douce Espérance ?

 

 

 

Dovrò dunque morire

 

Ottavio Rinuccini

 

Dovrò dunque morire,
a che di nuovo io miri
voi, bramata cagion de miei martiri ?
Mio perduto tesoro,
non poter dirvi, pria ch'io mora: "Io moro" ?
O miseria inaudita,
non poter dir a voi: "Moro, mia vita".

 

Je devrai donc mourir,
Pour pouvoir à nouveau vous voir,
Vous, cause si désirée de mon martyre ?
Mon trésor perdu,
Ne pas pouvoir vous dire, avant de mourir: "Je meurs !" ?
Ô misère inouïe,
Ne pouvoir vous dire: "Je meurs, ô ma vie !"

 

 

 

Donna, quanto più a dentro

 

Torquato Tasso

 

Donna, quanto più a dentro
conobbi il vostro core,
tanto a darvi credenza io son più tardo.
Né stimo quel di fuore,
io dico: un vago inchino, un dolce sguardo,
un dir "nel foco io ardo",
un scolorir di viso,
un dolente sospir, un lieto riso.

 

Madame, plus j'ai pu connaître
L'intérieur de votre cœur,
Plus j'hésite à vous faire confiance.
Je ne fais nul cas des signes extérieurs,
À savoir : une jolie révérence, un doux regard,
Un " Je brûle de passion ",
Un visage qui perd sa couleur,
Un soupir dolent, un joyeux sourire.

 

 

 

Canzone di lontananza: È partito il mio bene

 

Chanson de séparation

G.-B. Marino

 

È partito il mio bene,
ho perduto il mio core. Ohimè qual vita
in vita or mi sostiene ?
Lasso ! com'è rimaso
fosco il sol, negro il cielo !
Il dì giunto è all'occaso,
amor fatto è di gelo.
Duro partir che m'hai l'alma partita,
chi ti chiamò partire
dovea con più ragion dirti morire.

O Dio ! quel dolce addio,
che piangendo mi disse, a cui piangendo
addio risposi anch'io,
deh, come da la spoglia
l'anima non divise ?
O come per gran doglia
la vita non uccise ?
Alma e vita non ho, poiché perdendo
il mio dolce conforto,
addio dirgli ho potuto e non son morto.

 

Ma bien-aimée est partie,
J'ai perdu mon cœur. Malheur ! Quelle vie
Me maintient maintenant en vie ?
Hélas ! Comme le soleil
Est resté sombre, le ciel noir !
Le jour est arrivé à son déclin,
L'amour est devenu de glace.
Dure partance qui m'a partagé l'âme,
Je t'appelle "partir",
Je devais avec plus de raison te nommer "mourir".

Ô Dieu ! Ce doux " Adieu "
Qu'elle m'a dit en pleurant, auquel en pleurant
J'ai moi-même répondu "Adieu !",
Ah, comment n'a-t-il pas séparé
L'âme de son enveloppe ?
Comment, par la grande douleur,
N'a-t-il pas tué la vie ?
Je n'ai ni âme ni vie, puisque en perdant
Mon doux réconfort,
J'ai pu lui dire adieu, et je ne suis pas mort.

 

 

 

Ardemmo insieme

 

Guarini

 

Ardemmo insieme bella donna ed io
di sì subito ardore
al Iampeggiar de I'uno e l'altro sguardo,
che se fusse tra noi pari il desio.

"O che soave amore"
parean dir gli occhi suoi,
verso me scintillando,
"ardi, ardi, ch'io ardo."
Lasso ! m'avvidi poi,
quando il mio ben mi fu celato e tolto,
che l'un l'avea nel cor, l'altro nel volto.

 

Nous brûlâmes ensemble, une belle dame et moi,
D'une ardeur soudaine,
Devant l'éclat de l'un et l'autre regard,
Comme si le désir entre nous était égal.

"Oh, quel doux amour",
Paraissaient dire ses yeux,
Étincelant vers moi,
"Brûle, brûle, puisque je brûle".
Héals ! je vis par la suite,
Quand mon bonheur me fut caché et enlevé,
Que l'un l'avait dans le cœur, l'autre sur le visage.

 

 

 

Perché non mi mirate

 

Pietro Petracci

 

Perché non mi mirate,
occhi crudi o pietosi,
lumi dolci o sdegnosi ?
Per non mi far gioire,
per non mi far morire ?
Miratemi, mirate,
perché voi m'uccidete e mi beate !

 

Pourquoi ne me regardez-vous pas,
Yeux cruels ou compatissants,
Pupilles douces ou dédaigneuses ?
Pour ne pas me rendre heureux,
Pour ne pas me faire mourir ?
Regardez-moi, regardez,
Puisque vous me tuez et faites mon bonheur !

 

 

 

O fugace, o superba

 

O fugace, o superba, o più che vento
rapida e lieve, o più che marmo dura
a le mie voci, ed all'incendio mio
via più fredda che neve,
Amarilli crudel, spietata e ria !
Ove fuggi, o chi fuggi, o perché fuggi ?
Deh, ferma, ohimè, lo sbigottito piede,
Amarilli, deh, torna, e ferma alquanto !
Amarilli fugace, ove mi lasci ?

Ô toi qui fuis, orgueilleuse, plus que le vent
Rapide et légère, plus dure que marbre
À mes paroles, et, devant mon incendie,
Bien plus froide que neige,
Cruelle Amaryllis, dure et sans pitié !
Où fuis-tu, qui fuis-tu, pourquoi fuis-tu ?
De grâce, arrête, hélas, ton pied affolé,
Amaryllis, de grâce, reviens, arrête-toi un peu !
Amaryllis qui fuis, où me laisses-tu ?

 

 

 

Deh, s'io v'ho dato il core

 

Deh, s'io v'ho dato il core,
dolcissimo mio bene,
qual più segno maggiore
dell'amor mio volete ?
Ah, che voi m'ancidete,
se ch'io non v'ami, anima mia, credete.

De grâce, puisque je vous ai donné mon cœur,
Très douce bien-aimée,
Quel plus grand signe
De mon amour voulez-vous ?
Ah ! vous me tuez,
Puisque vous croyez, mon âme, que je ne vous aime pas.

 

 

 

Deh, chi mi fa languire

 

Deh, chi mi fa languire,
sorte perversa e ria ?
Il mio cor, l'alma mia.
Deh, chi mi fa morire,
o mia pena infinita ?
Il mio ben, la mia vita.
E mentre parlo e invan sospiro e ploro,
io spasmo, ohimè, io vengo meno, io moro.

Ah, qui me fait languir,
Sort pervers et cruel ?
C'est mon cœur, c'est mon âme.
Ah, qui me fait mourir,
Ô ma peine infinie ?
C'est ma bien-aimée, c'est ma vie.
Et pendant que je parle et qu'en vain je soupire et pleure,
Je me pâme, hélas, je défaille, je meurs.

 

 

 

Dove, dove son io ?

 

Dove, dove son io ?
Ohimè, chi mi ferisce ?
Ohimè, chi mi rapisce ?
Oh nell'Egeo d'amor dolce sirena,
ch'immergi l'alme in sì soave oblio !
Ma che ninfa terrena,
ma che sirena ! Stolto ! io giurerei
che, se il volto mi scuopri, Angela sei !

Où, où suis-je ?
Malheur ! qui me frappe ?
Malheur ! qui m'enlève ?
Oh, douce sirène dans la mer d'amour,
Qui plonges l'âme dans un si doux oubli !
Mais quelle nymphe terrestre,
Quelle sirène ? Stupide que je suis ! Je jurerais
Que, si tu me découvres ton visage, tu es un ange !

 

 

 

Mercè ! grido piangendo

 

"Mercè !" grido piangendo
Ma chi m'ascolta? Ahi lasso ! io vengo meno.
Morrò dunque tacendo.
Deh, per pietade, almeno,
o del mio cor tesoro,
potessi dirti, pria ch'io mora: "Io moro".

" Pitié " crié-je en pleurant,
Mais qui m'écoute ? Ah, hélas ! je perds connaissance.
Je mourrai donc en me taisant.
Ah ! par pitié, du moins,
Ô trésor de mon cœur,
Si je pouvais te dire, avant de mourir: "Je meurs."

 

 

 

Quell'augellin che canta

 

G.-B. Guarini, Il Pastor fido, I, 1, 175-186

 

Quell'augellin che canta
sì dolcemente e lascivetto vola
ora dall'abete al faggio,
ed or dal faggio al mirto,
s'avesse umano spirto,
direbbe: "Ardo d'amore, ardo d'amore."
Ma ben arde nel core
e parla in sua favella,
sì che l'intende il suo dolce desio.
Ed odi a punto, Silvio,
il suo dolce desio
che gli risponde: "Ardo d'amore anch'io."

 

Cet oiseau qui chante
Si doucement, et vole allègrement
Tantôt du sapin au hêtre,
Tantôt du hêtre au myrte,
S'il avait un esprit humain,
Dirait: "Je brûle d'amour, je brûle d'amour."
Mais en effet, il brûle dans son cœur,
Et il parle en son jargon,
Si bien que le doux objet de son désir l'entend.
Et tu entends précisément, Silvio,
Le doux objet de son désir
Qui lui répond: "Moi aussi, je brûle d'amour."

 

 

 

Io mi son giovinetta

 

"Io mi son giovinetta
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella,
quando l'ali il cor mio
spiegò come augellin subitamente
tutto lieto e ridente,
cantando in sua favella:
"Son giovinetto anch'io
e rido e canto a più beata e bella
primavera d'amore,
che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei" - disse - : " l'ardore,
fuggi, chè in questi rai
primavera per te non sarà mai."

"Moi je suis toute jeunette
Et je chante et je ris à la saison nouvelle",
Chantait ma douce pastourelle,
Quand mon cœur, subitement,
Déploya ses ailes tel un oiseau,
Tout joyeux et riant,
Chantant en son langage:
"Je suis jeune moi aussi,
Et je ris, et je chante pour le plus gentil, le plus beau
Printemps d'amour
Qui fleurit dans tes beaux yeux." Et elle:
"Fuis, si tu es sage" dit-elle, "fuis l'ardeur,
Fuis, car dans mes yeux,
Jamais il n'y aura pour toi de printemps."

 

 

 

Ombrose e care selve

 

Guarini

 

Ombrose e care selve,
se sospirando in flebili sussurri
al nostro lamentar vi lamentaste,
gioite anco al gioire, e tante lingue
sciogliete quante frondi
scherzando al suon di queste
piene del gioir nostro aure ridenti.
Cantate le venture e le dolcezze
d'Amarilli e di Tirsi,
avventurosi amanti.

 

Chères forêts ombreuses,
Si vous vous êtes lamentées sur nos lamentations,
Soupirant en plaintifs chuchotements,
Jouissez aussi de notre bonheur, et mettez en branle
Autant de langues que vous avez de feuilles
Qui jouent au son de ces brises riantes
Pleines de notre bonheur.
Chantez les joies et les douceurs
D'Amaryllis et Tircis,
Amants fortunés.

 

 

 

Lasso, dicea Fileno

 

"Lasso", dicea Fileno
alla sua bella Clori:
"Tu mi dicesti: 'mori !';
ed io per tuo contento
or di morir consento.

Ecco ch'io movo in ver la morte il passo
e m'involo al sereno
del dì, del sol, dei tuoi fulgenti rai.
Più non mi rivedrai.

Ma ben ti seguirò di vita casso,
nudo spirto, ombra errante:
nemico sì, come or ti son amante".

"Hélas", disait Philène
À sa belle Cloris,
"Tu m'as dit: Meurs !
Et moi, pour te contenter,
Je consens maintenant à mourir.

Vois, je dirige mes pas vers la mort,
Je m'envole vers le beau temps
Du jour, du soleil, de tes yeux lumineux.
Tu ne me reverras plus.

Mais je te suivrai, même privé de vie,
Esprit dépouillé, ombre errante,
Aussi ennemi de toi que je suis maintenant amoureux."

 

 

 

Chi vuol aver felice e lieto il core

 

Chi vuol aver felice e lieto il core,
non segua il crudo Amore,
quel lusinghier che ancide,
quando più scherza e ride;
ma tema di beltà, di leggiadria
l'aura fallace e ria.
Al pregar non risponda, alla promessa
non creda: e se s'appressa,
fugga pur, che baleno è quel ch'alletta;
né mai balena Amor, se non saetta.

Qui veut avoir le cœur heureux et joyeux
Ne doit pas suivre le cruel Amour,
Cet enjôleur qui tue
D'autant plus qu'il badine et rit;
Qu'il craigne le rayonnement trompeur et criminel
De la beauté, de la séduction.
Qu'il ne réponde pas aux prières, qu'il ne croie pas
Aux promesses; et s'il s'approche,
Qu'il fuie, car ce qui attire est un éclair;
Et Amour ne lance pas d'éclairs sans transpercer de flèches.

 

 

 

Indarno Febo il suo bell'oro eterno

 

Gabriello Chiabrera (1552-1638) ou Francesco Rasi (1574-1621)

 

Indarno Febo il suo bell'oro eterno
e Cinzia mi disvela il puro argento,
ch'io lontano da voi nulla non sento.
E move indarno lusinghievol vento
e tra bell'erbe di ruscello il suono,
ch'io lontano da voi nulla non sento;
Ohimè, dell'esser mio poco ragiono:
ch'io lontano da voi nulla non sono.

 

C'est en vain que Phébus me montre
Son bel or éternel, et Cynthie son pur argent:
Loin de vous, je ne ressens rien.
C'est en vain que le vent enchanteur se meut,
Comme le son du ruisseau parmi les belles herbes:
Loin de vous, je ne ressens rien.
Hélas ! je ne dis pas grand chose de mon être:
Loin de vous, je ne suis rien.

 

 

 

O rimembranza amara

 

Francesco Rasi

 

O rimembranza amara,
che somministri al core
infinito dolore,
omai partiti a volo;
e con l'acceso stuolo
degli alati sospiri
partansi i miei desiri.

O rimembranza amara,
fui ben per te felice;
or sei del viver mio,
se non ti prenda oblio,
solo tormentatrice.

 

Amer souvenir
Qui infliges au cœur
Une infinie douleur,
Envole-toi maintenant;
Et qu'avec la troupe enflammée
Des soupirs ailés
S'en aillent mes désirs.

Amer souvenir,
Oui, grâce à toi, j'ai été heureux;
Maintenant, si l'oubli
Ne s'empare pas de toi,
Tu n'es que le bourreau de ma vie.

 

 

 

Non è di gentil core

 

Fabrizo degl'Atti

 

Non è di gentil core
chi non arde d'amore.
Ma voi, che del mio cor l'anima sete,
e nel foco d'amor lieta vivete,
sete di gentil core,
perché ardete d'amore.

 

Il n'a pas un cœur noble,
Celui qui ne brûle pas d'amour.
Mais vous, qui êtes l'âme de mon cœur,
Et vivez heureuse dans le feu de l'amour,
Vous avez un cœur noble,
Parce que vous brûlez d'amour.

 

Haut de page

traduction: Jacqueline & Alain DUC