ballets
|
cantates
|
divers
|
opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades
Georg Friedrich Händel

Arminius

 

Arminio

Opéra en III Actes
livret dun auteur inconnu
d'après un livret d'Antonio Salvi
représenté pour la première fois, au Convent Garden Theatre, Londres
le 12 Janvier 1737
hwv 36

 

 


Acte I
Acte II
Acte III

 

les personnages

les interprètes


Arminius,
prince des Chérusques

Domenico Annibali

Thusnelda,
femme d'Arminius, et fille de Ségeste

Signora Strada

Ségeste,
prince des Cattes

Mr Reinhold

Publius Quintilius Varus,
général romain

Mr Beard

Sigismond,
fils de Ségeste, amoureux de Ramise

Signor Gizziello

Ramise,
soeur d'Arminius, amoureuse de Sigismond

Signora Bertolli

Tullius,
tribun romain

Signora Maria Negri

 

 

Acte I

 

Ouverture

 

Scène 1
Campagne près du Rhin, avec des tentes et autre matériel militaire
Arminius, l'épée à la main; Thusnelda; soldats germains

 

Récitatif

Thusnelda
Fuis, mon amour; en vain ton grand cœur
s’oppose à la fortune
de l’empire romain.

Arminius
Oh dieux ! Que dis-tu ?
Moi, fuir ? Ô toi que j’aime, je veux encore
répandre le sang des ennemis;
je ne serai jamais ni traître, ni lâche.

Thusnelda
Conserve-toi pour être plus utile.

Arminius
Je n’ai pas peur.

Thusnelda
Mais si tu tombes au combat, Thusnelda
sera le butin de cet orgueil romain.
Fuyons donc, ô mon époux,
et que l’ennemi te voie
revenir plus vigoureux contre lui.

Arminius
Il suffit, chère épouse, il suffit. Mon cœur
qui sait défier la mort
ne résiste pas à tes prières, et cède à l’amour.

 

Duo

Arminius & Thusnelda

Fuir, ô ma vie,
n’est ni crainte, ni lâcheté
si le pied est invité à la fuite
par un chaste amour et par la liberté.

Fuir, etc.

[Ils sortent]

 

Scène 2
Tullius et Varus, avec de nombreux soldats romains

 

Récitatif

Tullius
Seigneur, le camp d’Arminius
est en ton pouvoir.
En prenant la fuite, il t’a laissé
ses armes, et la gloire.

Varus
Cette fuite enlève de l’éclat à la victoire.
Mais, ô dieux ! malheureux cœur !

Tullius
Qu’est-ce qui t’afflige, seigneur ?

Varus
Ah ! C’est l’amour !
J’adore Thusnelda.

Tullius
Défais-toi
D’un joug si tyrannique, et préoccupe-toi de la gloire.

Varus
Tu ne conçois pas bien combien peut l’amour.

 

Air

Tullius

Une poitrine romaine
ne doit pas abriter l’amour
mais seulement le noble désir de triompher.

Qui veut donner des lois aux autres
doit d’abord savoir réfréner
ses propres sentiments.

Une poitrine, etc.

[il sort]

 

Récitatif

Varus
Ah ! Un courage véritable
ne dédaigne pas d’avoir amour pour compagnon.

 

Air

Varus

Éclairé par deux rayons,
Je combattrai plus fièrement.
Je pourrai sans hésitation
Exposer ma poitrine en sécurité:
Je ne craindrai pas pour mon cœur,
Si ce cœur, je ne le possède plus.

Éclairé, etc.

[En sortant, il rencontre Ségeste qui tient l’épée d’Arminius, et des soldats germains]

 

Scène 3
Ségeste avec l’épée d’Arminius, et des soldats germains,
Varus, puis Arminius enchaîné avec Thusnelda, et d’autres soldats

 

Récitatif

Ségeste
Avec l’épée d’Arminius,
seigneur, je te présente
l’empire de la Germanie, soumis à ton joug.

Varus
Ami, Auguste récompensera tes mérites.

Ségeste
Voici dans les fers l’orgueilleux, qui vient vers nous.

[on amène Arminius enchaîné, et suivi de Thusnelda]

Arminius
Varus, tu as vaincu, parce que j’ai été trahi
par le perfide Ségeste.

[à Ségeste]

Baisse les yeux par terre,
voici ta patrie, voici ta fille,
voici ton gendre, écrasés
par tes intrigues, ô prince lâche, ô père infâme.

Ségeste
Aboie, chien enragé, dans ton esclavage.

Thusnelda
Père, époux, pitié ! Ô dieux ! Arrêtez !

 

Air

Thusnelda

L’amour et le sang jettent
des éclairs de fureur.
Deux affections de force égale
entrent en plein dans ma poitrine
et mon cœur affronte les chocs.

 

Scène 4
Ségeste, Arminius, Varus

 

Récitatif

Ségeste
Arminius, face à ta fureur,
je pardonne une telle audace.
Tu es prisonnier d’Auguste, et la loyauté que j’ai jurée...

Arminius
Tais-toi, parjure !
Comment peux-tu parler de loyauté, toi qui n’en as pas ?

Varus
Laisse les insultes, et demande
la paix à la générosité romaine.

Arminius
Avant qu’Arminius plie la nuque
devant le trône latin, et qu’il renie
sa patrie, et son sang, et ses dieux,
il mourra au milieu des massacres.

Varus
Ah ! Tu es trop fier.

 

Air

Arminius

Mon cœur est assez fort
pour faire face à mon destin.
Si celui-ci, inflexible
m’enlève la vie et la liberté,
il fera de moi un malheureux, mais non un traître.

[il sort emmené par les gardes]

 

Scène 5
Ségeste seul

 

Récitatif

Ségeste
Si Arminius ne se plie pas
à recevoir de Rome les lois et la paix,
il paiera son orgueil de sa tête:
tant qu’Arminius vit, le Capitole
ne peut avoir de paix avec la Germanie.

 

Air

Ségeste

Je ferai plier ce farouche orgueil,
si l’obstiné ne courbe pas
la nuque devant le Capitole.

Si cette tête hautaine et bouillante
a été nuisible à sa patrie,
elle sera maintenant le prix de la paix.

Je ferai plier, etc.

 

Scène 6
Une cour dans le château de Ségeste
Sigismond, puis Thusnelda et Ramise, venant de directions opposées

 

Air

Sigismond

Ce ne sont pas toujours de vains fantômes,
ceux qui apparaissent
à une âme en rêve.

Il semble encore qu’un infortuné
sache dans son sommeil
discerner son destin.

 

Récitatif

Thusnelda
Ramise, oh ! dieux !

Ramide
Quelles pénibles nouvelles
lis-je sur ton front ?

Thusnelda
Arminius est prisonnier.

Sigismond
Sœur respectée, hélas ! que dis-tu ?

Ramide
Je cours.

Sigismond
Où ?

Thusnelda
Qu’espères-tu ?

Ramide
Je vais, donnant un exemple rare, me sacrifier à Rome, et à Varus.

Thusnelda
Et moi, je veux attendre ici mon époux.
Il l’emmène prisonnier, oh dieux !

Sigismond
Qui donc ?

Thusnelda
Ségeste.

Sigismond
Notre père ?

Ramide
Et Sigismond brûle
de lier son cœur à la sœur d’Arminius ?

Sigismond
Dans les crimes de son père,
quelle part de faute a Sigismond ?

Ramide
Je refuse de t’écouter.

[Elle veut partir, mais il la retient]

Laisse-moi.

Thusnelda
Arrête; ce n’est que par de multiples sources de larmes
que notre douleur s’écoulera de nos cœurs.

 

Air

Ramide

Je sens mon cœur de tout côté
Entouré
D’épouvante et de terreur.
Et, désormais plein d’angoisse,
Mon sein
N’a plus de place pour l’amour.

Je sens, etc.

 

Scène 7
Thusnelda, Sigismond

 

Récitatif

Sigismond
Hélas ! Ramise s’en va, et emporte
mon âme avec elle. Chère sœur, ô dieux !
aie pitié, secours-moi.

Thusnelda
Ah ! Sigismond !
Je compatis avec ton cœur, mais pense au mien.
Je vois, parmi les troupes ennemies,
mon époux réduit à l’esclavage;
je hais ses chaînes,
et je ne puis haïr leur responsable, puisque c’est mon père.

Sigismond
Et c’est ainsi que tu me réconfortes ?

Thusnelda
Soulage tes délires
avec mon deuil, et ainsi
console ta vaine douleur dans mes supplices.

 

Air

Thusnelda

C’est le méprisable signe d’un faible amour,
cette douleur
qui s’exhale par les pleurs.
La vraie ardeur d’un amour qui est fort,
même la mort
ne sait pas l’éteindre par sa glace.

C’est le méprisable, etc.

[elle sort]

 

Scène 8
Sigismond, puis Ségeste

 

Récitatif

Sigismond
Sœur cruelle ! Ô dieux ! Tu me laisses ainsi ?

Ségeste
Mon fils !

Sigismond
Mon père, et mon seigneur.

Ségeste
Ma fortune
aujourd’hui change d’aspect;
et maintenant, tu dois changer de sentiment.

Sigismond
(Oh dieux ! que va-t-il arriver ?)

Ségeste
À ma fidélité, Auguste
veut donner une récompense méritée.

Sigismond
Mais la patrie, seigneur, et Arminius ?

Ségeste
Tais-toi. Arminius est dans les fers.
Rome triomphe.

Sigismond
Oh dieux !

Ségeste
Et tu ne dois plus penser
à ton amour déraisonnable pour Ramise.

Sigismond
Comment, seigneur?

Ségeste
Vers une sphère plus sublime,
tu dois élever ton désir.

Sigismond
Je voudrais t’obéir, mais je ne peux !

Ségeste
Téméraire ! À un père ? Holà, obéis !

Sigismond
Prends mon glaive, et d’abord
ouvre-moi le sein, et arraches-en mon cœur.

[il jette son épée à terre]

Ségeste
Réfléchis; je te laisse; ah, méprisable fils ! ah, traître !

[il sort en colère]

 

Air

Sigismond

Je peux mourir, mais vivre,
vivre et ne pas aimer,
et ne pas aimer, oh dieux !
celle qui est l’âme de ma passion, je ne le puis, non.

Si l’amour donne la vie à l’âme,
enlever l’amour de ma poitrine
sans me ravir mon cœur, non, cela ne se peut.

Je peux, etc.

Haut de page

 

 

Acte II

 

 

Scène 1
Un cabinet
Ségeste et Tullius

 

Récitatif

Tullius
Comment, seigneur, tu voudrais...

Ségeste
Tout conspire
en faveur de la mort d’Arminius.

Tullius
Et qu’est-ce qui s’y oppose ?

Ségeste
La vertu, la nature, la justice et la raison;
et, ô dieux ! les larmes de ma fille.

Tullius
En épousant Varus,
elle séchera ses larmes.

Ségeste
Et je dois l’espérer ?

Tullius
Il est amoureux de Thusnelda...

Ségeste
Que puis-je désirer de plus ?

Tullius
Prends une décision.

Ségeste
Il saura aujourd’hui quel doit être son sort:
soumis à Auguste, ou soumis à la mort.

 

Air

Tullius

Tu verras, peinte de ce sang,
la belle Iris dans le ciel, messagère de paix;
et tu pourras allumer, plus claire,
la torche d’Amour avec la glace de la mort.

Tu verras, etc.

[il sort]

 

Scène 2
Varus et Ségeste

 

Récitatif

Varus
Ceci, seigneur, est la volonté de César.

[il lui donne une feuille que Ségeste lit à voix basse]

Ségeste
“Varus, j’apprécie au plus haut degré
tes actions, par lesquelles
la Germanie m’est soumise.
Je te demande seulement, et je le veux,
que pour abattre l’orgueil des Chérusques,
Arminius disparaisse. Une fois coupée
la tête de l’hydre, nous avons vaincu. 
Auguste.»

J’exécuterai avec obéissance
l’ordre de César.

À deux
Et j’aurai le cœur d’affliger Thusnelda.

[ils sortent]

 

Scène 3
Une salle avec des sièges
Arminius enchaîné avec des gardes

 

Air

Arminius

Dur liens, ce n'est pas vous qui êtes
Coupables de cruauté envers moi;

Vous m'êtes chers, si vous entravez mes pieds
Pour la liberté de ma patrie.

 

Scène 4
Arminius, Ségeste avec d’autres gardes

 

Récitatif

Ségeste
Arminius, avec ces accents,
par ma langue, c’est le ciel qui te parle
Le conseil est opportun:
devant le monarque romain,
incline-toi, et tu éviteras un grand péril.

Arminius
Ah ! Traître  ! C’est Ségeste qui me parle
avec ces indignes paroles ? Et il croit peut-être
que je voudrai livrer à un souvenir infâme
ma patrie, et mon sang, et mon nom, et mon trône, et ma gloire ?

Ségeste
Donner la paix à ta patrie,
oui, cela doit être ta gloire.

Arminius
La gloire ? La rendre esclave
d’un joug tyrannique ?

Ségeste
Tu mourras donc...

Arminius
Je mourrai glorieux,
et libre. Allons, allons: sans autre examen,
courons à la mort; et que le vil Ségeste
vive dans une servitude infâme.

 

Air

Arminius

Oui, je tomberai, mais le remords,
dans ton cœur, se lèvera,
toujours vivant, pour te déchirer.

Il aboiera par trois gueules;
l’une sera mon sang, les autres
ta patrie, et ton honneur.

Oui, etc.

[on l’emmène]

 

Scène 5
Ségeste, Thusnelda en pleurs

 

Récitatif

Ségeste
Ma fille, tes larmes sont vaines;
si tu veux sauver ton époux,
fais qu’il incline sa tête hautaine devant César...

Thusnelda
Ah ! non; une grande âme
préfère, dédaigneuse,
une mort glorieuse à une vie servile.

Ségeste
Il mourra donc.

Thusnelda
Eh bien, allons,
achève ton œuvre sur moi, père barbare:
c’est le même crime,
c’est la même vertu,
qui enflamment mon cœur et celui de mon époux,
et qui veulent que je te demande
ou bien sa liberté, ou bien ma mort.

 

Air

Thusnelda

À la fureur qui te conseille,
à Auguste, à ses légions,
offre donc aussi ma vie.
C’est un crime d’être ta fille,
C’est un châtiment d’avoir pour père
Un si cruel géniteur.

À la fureur, etc.

[elle sort]

 

Scène 6
Ségeste, Ramise

 

Récitatif

Ramise
Prince sans foi,
père inhumain...

Ségeste
Holà ! Voilà bien de l’audace
pour une méprisable femme !

Ramise
Ah ! Traître !
Vois comme j’ai le cœur plus noble que toi.

[elle sort un poignard et tente de frapper Ségeste, mais est retenue par Sigismond]

 

Scène 7
Sigismond, Ségeste, Ramise qui jette le poignard

 

Récitatif

Sigismond
Ah ! Ramise ! Ramise !
Ah ! Destin !

Ségeste
Ah ! Téméraire !
Je ferai plier ton orgueil;
et avec son supplice, aujourd’hui tomberont
la tête d’Arminius, et ton orgueilleuse audace.

[il sort en colère]

Sigismond
Mon amour...

Ramise
Et tu oses encore
m’adresser la parole, infidèle ?

Sigismond
Infidèle, celui qui t’adore ?

Ramise
Laisse-moi, trompeur.

Sigismond
Je suis plein de loyauté.Mais contre mon père...

Ramise
Contre un scélérat,
si tu veux avoir mon amour, suis ma colère.

Sigismond
Tu veux faire de moi un parricide ? Apaise
ta fureur dans mon sang.

[il lui donne son épée nue, qu’elle jette à terre, et qu’il ramasse pour s’en frapper]

Ainsi le veut le devoir, ainsi le veut l’amour.

Ramise
Arrête, si tu m’aimes. Oh dieux !
Tu es le fils fidèle d’un traître.

 

Air

Ramise

Je n’espère rien, je crois tout,
je veux beaucoup, je m’applique à peu,
j’obtiens moins, et j’aspire à trop.
Plus je t’aime, plus je t’offense.

[elle sort]

 

Scène 8
Sigismond seul

 

Récitatif

Sigismond
O Ramise, ô Ségeste, fatals tous deux !
Que voulez-vous de moi ? Si tous deux m’avez voué
un sentiment innocent,
laissez-moi vous conserver
mon sang et mon amour innocents dans mon cœur.

 

Air

Sigismond

Cette flamme qui me brûle la poitrine
s’alimente du sang du cœur.
Ce feu resplendit avec autant de pureté
qu’est pur l’aliment de son ardeur.

Cette flamme, etc.

 

Scène 9
Cachot horrible et exigu
Arminius, puis Thusnelda et Varus

 

Récitatif

Arminius
Holà ! gardes, que l’un de vous m’appelle Varus !

Thusnelda
Époux adoré,
tu veux donc mourir ?

Arminius
Oui, je veux mourir.

Thusnelda
Mais pourtant, si à Auguste...

Arminius
Oh ! Dieux ! De grâce, tais-toi,
si tu ne me veux pas me voir infâme.
Oui, je veux mourir, et avec mon exemple...

Thusnelda
Oui, moi aussi, je veux suivre ton noble exemple.

[entre Varus]

Varus
Arminius ?

Thusnelda
Dans un tel état,
pourquoi viens-tu insulter un malheureux ?

Arminius
Il vient sur ma demande.

[à Varus]

Écoute:
aujourd’hui, ton mérite et mon amour réclament
qu’à ma mort, je fasse toi le digne héritier
de l’unique trésor que je possède.
Je sais que tu as aimé Thusnelda,
illustre exemple de vertu et de beauté.
Elle est bien digne de toi, et toi d’elle.

Thusnelda
Et j’entends cela ? et je le souffre ? Mon cœur éclate !

Varus
Oh ! Dieux !

 

Air

Arminus

Je vais à la mort. Je vous laisse
La paix que j’ai dans le cœur.
Au moins, qu’avec ma mort,
Chère, pour toi le sort
Mette fin à sa rigueur.

Je vais, etc.

[il sort]

 

Scène 10
Thusnelda et Varus

 

Récitatif

Varus
Thusnelda, je suis bouleversé !
Pourtant, ton époux ingrat t’abandonne.
Si mon destin voulait
que je m’unisse à toi...

Thusnelda
Holà ! Varus, quelles images d’amour
te figures-tu, au sein de la mort ?
Si Arminius mourant me cède à toi,
toujours vivants dans mon cœur,
l’amour et la fidélité
m’interdisent d’être tienne.

Varus
Et donc ?

Thusnelda
Varus, tu dois,
si tu veux me plaire, et tu auras ainsi mon estime,
te faire l’appui et le soutien
de ton rival; effort bien digne de toi.

Varus
Vous, mes esprits romains,
réveillez-vous, et que cède un méprisable désir.
Varus ne doit pas céder en vertu à cette femme.

[il sort]

 

Air

Thusnelda

Rends-moi mon tendre époux,
Je te devrai deux vies.
Un gage si cher à mon cœur,
quand je l’embrasserai,
je dirai : «je le dois à Varus».

Haut de page

 

 

Acte III

 

 

Scène 1
Une place dans le château de Ségeste, avec un échafaud tendu de noir
Le peuple aux fenêtres, et autour de l’échafaud,
les légions romaines avec leurs enseignes
Arminius enchaîné, puis Varus entrant d’un côté et Ségeste de l’autre; puis Tullius

 

Sinfonia

 

Récitatif

Arminius
Cruel théâtre de la mort, scène horrible,
peut-être croyez-vous
pouvoir épouvanter mon âme intrépide ?
Eh, non, vous vous trompez;
votre cérémonial est mon triomphe;
je méprise en mourant cet orgueil romain,
et pour moi, cet échafaud est un Capitole.
Bourreaux, rendez-moi maintenant
à ma mort; puis, portant ma tête
à Ségeste...

Varus
Holà ! Défaites
ces liens indignes.

Ségeste
Holà ! Arrêtez.
Coupez cette tête !
Auguste veut qu’il meure.

Varus
Oui, mais il dédaigne
un si vil trophée.
Qu’il meure, mais en guerrier, et non en criminel.

[entre Tullius]

Tullius
Varus, Ségeste, aux armes !
Segismère a mis en déroute les phalanges...

Varus
Que les légions romaines
fassent front, et qu’Arminius
retourne dans son cachot.

Ségeste
À son châtiment, et à ses pleurs.

 

Air

Arminius

Je retourne à mes chaînes;
sort, que veux-tu de moi ?
Au milieu de si étranges vicissitudes,
de cachot, de mort,
ma foi devient
plus stable et plus ferme.

[on l’emmène]

 

Scène 2
Varus, Ségeste, Tullius

 

Récitatif

Varus
Pour défendre le château,
Ségeste, tu resteras avec tes hommes.
Que Tullius me suive.

Ségeste
J’exécuterai ton ordre.

Varus
Ô pénibles soucis de gloire et d’amour !

 

Air

Varus

Regarde le ciel, tu verras les armes
guerrières et meurtrières d’Hercule
briller, entourées d’étoiles.
Mais dans le temple de Cnide,
le puissant dieu Cupidon
fait resplendir les âmes qui le servent.

Regarde, etc.

[il sort]

 

Scène 3
Une chambre avec une petite table
sur laquelle se trouvent une coupe de poison et l’épée d’Arminius

Thusnelda, puis Ramise

 

Air

Thusnelda

J’ai du poison et une épée devant moi,
et pourtant je vis, et je souffre encore ?

Je vois les morts, qui m’assistent
pour mettre fin à ma douleur.

J’ai du poison, etc.

[elle prend l’épée pour se frapper]

 

Récitatif

Thusnelda
Je te serre contre moi, noble lame.
Ah ! Non. Qui sait ?

[elle repose l’épée et prend le poison]

Oui, oui, je bois la mort.

[alors qu’elle veut boire, Ramise l’en empêche]

Ramise
Holà ! Arrête, Thusnelda
c’est de la lâcheté.

Thusnelda
Mon époux est mort, et je dois...

Ramise
Eh ! Non: vis dans le danger.
Il convient d’abord de le soustraire aux liens
qui l’enchaînent, vivant; ou le venger s’il est mort.
Nous mourrons ensuite.

Thusnelda
Suivons ton conseil.

[Thusnelda prend la coupe, et Ramise l’épée]

 

Duo

Thusnelda et Ramise, à deux

Quand le Ciel se fait plus menaçant,
il peut encore changer d’humeur.
Espère, espère que la Fortune
ne soit pas toujours sévère.

Quand, etc.

 

Scène 4
Une antichambre qui conduit aux prisons
Sigismond, puis Thusnelda avec le poison à la main et Ramise avec l’épée

 

Récitatif

Sigismond
Infortuné Arminius !

Ramise
Sigismond !

Thusnelda
Mon frère...

Sigismond
[à Ramise] Mon amour !
[à Thusnelda] Ma sœur !

Ramise
Mon frère chéri...

Thusnelda
Mon tendre époux...

Ramise
Rends-le à mes bras...

Thusnelda
Et à mon sein,
ou bien je bois la mort,

Ramise
ou bien je me transperce.

Sigismond
Oh ! Dieux ! Arrêtez ! Mon père
doit obéir à Auguste.

Ramise et Thusnelda
Et tu veux être un bourreau
encore plus injuste que ton père criminel ?

Thusnelda
Oui, oui, tu veux me voir morte, je bois le poison.

Ramise
Non, non, tu ne veux pas que je vive, je m’ouvre le sein.

[Sigismond renverse le poison de Thusnelda et enlève l’épée à Ramise]

Sigismond
Arrêtez. Oh, père ! oh, amour !
Oh, sang ! oh, Arminius ! oh, destin !
Oh, Ramise ! Oh, sœur ! Oh, sentiments !
Oh, mort !

 

Air

Sigismond

Le sang parle au cœur,
au cœur parle l’amour.
Je ne sais ce qui en résultera.
Le sauver ? C’est de la trahison.
L’égorger ? C’est de la cruauté.
Barbare envers mon âme,
infidèle à l’auteur de mes jours,
mon cœur ne sait pas l’être.

Le sang, etc.

[il sort]

 

Scène 5
Thusnelda et Ramise en pleurs; puis Arminius libre

 

Air

Thusnelda

Entre espoir et crainte
palpite mon cœur;
quel cruel supplice !

Entre espoir, etc.

 

Récitatif

Arminius
Mon épouse, ma sœur,
libéré de mes chaînes, en liberté, je vous tiens dans mes bras.
Mais vous pleurez ? Il vous déplaît que je vive ?
Eh bien, je retourne dans mes fers
pour rencontrer la mort indigne.

Thusnelda
Cesse...

Ramise
Arrête-toi...

 

Scène 6
Les mêmes, Sigismond avec l’épée d’Arminius

 

Récitatif

Sigismond
Arminius,
il n’est plus temps, seigneur, trêve d’effusions.
Rejette tout ce qui retarde, et presse ton départ.

[il lui donne l’épée enlevée à Ramise]

Que revienne entre tes mains
l’instrument fidèle de ta gloire
et de la liberté du sol germain.

Arminius
Seigneur, comment Arminius
pourra-t-il jamais remercier
ton si grand zèle, et ta fidélité ?

Thusnelda
Mon époux...

Ramise
Mon frère...

Arminius
Adieu, vous qui m‘êtes chères !

[ils s’embrassent]

À trois:
Je pars, mais mon cœur reste avec toi.

 

Air

Arminius, l’épée à la main

Devenu mon guide sur le sentier de la gloire,
mon honneur offensé me réclame.
Je vis; j’espère une victoire assurée;
si je meurs, je mourrai couvert de lauriers.

Devenu, etc.

[il sort]

 

Récitatif

Thusnelda
Va, sur le chemin incertain, mon amour
sera le fidèle compagnon de ta valeur.

 

Air

Thusnelda

Va, combats encore en héros,
car souvent, le sort est modifié
par une valeur intrépide.

Puis reviens triomphant,
et tu trouveras, constante,
mon âme pleine d’amour.

Va, combats, etc.

[elle sort]

 

Scène 7
Ramise et Sigismond

 

Récitatif

Ramise
Sigismond, tu vas rester ici,
victime de Ségeste et de sa fureur criminelle ?

Sigismond
Qu’il fuie, celui qui est coupable; si la faute est mienne,
je veux soutenir ma faute avec gloire.

 

Scène 8
Ramise, Sigismond, Ségeste avec des gardes

 

Récitatif

Ségeste
Au lieu d’exécuter mes ordres,
tu t’amuses ici, fils efféminé,
au milieu des mignardises de ces femmes ?

Sigismond
Seigneur, oublie désormais les noms tendres,
tu es trahi, et je suis le traître.

Ségeste
Que veux-tu dire ?

Sigismond
C’est mon destin

[il lui jette son épée nue à ses pieds]

de rencontrer ma mort pour un si beau crime.
Arminius est en liberté.

Ségeste
Cieux ! Qu’entends-je ?

Sigismond
Et c’est moi qui l’y ai mis.

Ségeste
Ah ! Fils scélérat !

Sigismond
La haute vertu du noble guerrier
m’a conduit à lui donner la vie.

Ramise
Ah ! Ce n’est pas vrai, c’est moi la coupable.

Ségeste
Vous tomberez tous les deux, criminels !
Qu’on les enchaîne, et qu’une digne vengeance

[les gardes enchaînent Sigismond et Ramise]

me soit inspirée par la haine, la rage et ma fureur.

[il sort furieux]

 

Air

Sigismond

De mon fidèle amour,
apprends à ne pas craindre,
chère, douce espérance de mon cœur.
Pour vaincre la cruauté
de ton destin si dur,
ma constance te servira d’exemple.

[on l’emmène]

 

Récitatif

Ramise
Pourquoi me séparez-vous
de la belle idole de mon cœur, cruels que vous êtes !

 

Air

Ramise

Je veux suivre mon fiancé,
barbares, impitoyables.
Pourquoi entraver mes pieds ?
Bien que je sois une faible femme,
les astres m’ont donné
une intrépide fidélité.

Je veux, etc.

 

Scène dernière
Grand jardin
Ségeste, l’épée à la main, Tullius, puis Sigismond
Arminius avec des soldats germains, Ramise

 

Récitatif

Tullius
Fuyons, seigneur; Varus est mort;
le château est pris, et le fier Arminius a vaincu.

Ségeste
Fuir, moi ? Ah, non !

Sigismond
Je suis ton rempart, père.

Ségeste
Arrière, traître.

[entre Arminius avec Thusnelda et Ramise]

Arminius
Arrête, Ségeste, et vis.

[Arminius lui prend son épée]

Ségeste
Laisse-moi...

Thusnelda
Ah ! Père...

Sigismond
Père, défais-toi de ta fureur.

Arminius
Calme les élans de ton sein,
et si tu as nourri un perfide dessein
contre la patrie et contre moi, je te le jure,
j’ai abandonné ma haine, et j’oublie déjà les offenses.

Ramise
O frère généreux !

Thusnelda
Ô noble époux !

Ségeste
Je suis écrasé par ta vertu.
Façonne-moi à ta guise.

Arminius
Ami, je te serre sur mon cœur.

[ils s’embrassent]

Ségeste
Je te jure fidélité.

Arminius
Qu’à ton fils soit unie ma sœur,
puisque c’est à lui que je dois la liberté et la vie.

 

Duo

Arminius

Elle revient dans le cœur, belle et brillante,

Thusnelda

Elle resplendit dans l’âme aimante, en fête,

A deux

...la paix, le calme, grâce à toi, mon amour.

Les solides nœuds de notre constance,
les fermes liens de la fidélité et de l’espérance
rendent éternel l’amour en notre cœur.

Elle revient, etc.

 

Récitatif

Arminius
Que notre âme se réjouisse pleinement,
maintenant que le ciel des plaisirs s’ouvre à nous, serein.

 

Grand Choeur

Pour accueillir tant de douceurs,
trop étroit est notre cœur.
Une noble et généreuse valeur
change les tristesses en joie.

Haut de page

traduction: Jacqueline & Alain DUC

Arminio